==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ཕུང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོགས། །བསྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་གང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་དེ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་ལས། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །ཐབ་ཁུང་རྣམ་བརྒྱད་རབ་གསུངས་དང༌། །དགུ་པ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །འཛམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་ལས། །ཕྱུང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་རྗེས་སུ་ནི། །འཇུག་པས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
ཟླུམ་པོ་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་དོ། །རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ཀ་བའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་པདྨ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །ཟླུམ་པོ་དང་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གཅིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྱང་དང་དྲག་པོའི་ཟུར་འམ་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཐབ་གྲུ་བཞི་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་རྒྱར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པའི་ཐབ་ལ་ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དེ་མཐོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཟླུམ་པོ་ལ་མཐོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་སྙིང་པོར་པདྨ་སྟེ་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་གྲུ་བཞི་དང་ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཟླུམ་པོའི་སྙིང་པོ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་ཕྱེད་དང་པདྨའི་ཕྱི་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་གི་སྙིང་པོར་ར

【汉语翻译】
第四，坛城中灌顶的简略总集。
第四，坛城中灌顶的简略总集。

蕴等之柴木等，焚烧一切供养物，于智慧火前献祭后，宣说其火坛之相。从寂静等之差别中，以各自方位之分，善说八种火坛，第九种乃一切坛。从金刚界根本续中，取出而简略开示者，彼等随顺根本续，应令其广为开展。此处七十一偈颂等所说，一切等之火坛之相，

圆形或等所说，此处于一切四肘之坛城中，一切之火坛，于寂静为圆形，坛城之半。于增益为方形，与坛城相等。于彼暂时以部族之力，智慧之轮于一切为心要，即金刚鬘与柱之尽头，从坛城变为一半之分，以外轮之半之量而定。以其一半为根本之莲花，故为心要莲花之二倍。于增益为二肘之方形。圆形与心要莲花之量为一肘。于一切村落等之中间，为福德之义故。或者随顺事业，于息灾与猛厉之角，或于白色之地，于彩粉之坛城金刚炽燃之外，二肘之间。于彼火坛方形为二肘，广度以外轮之半之量。深度为莲花之量，此处于增益之火坛，深度为莲花之量，则变为高度之二倍，于圆形则变为高度之量。其内于心要为莲花，四肘之坛城如何，如是火坛方形与二肘之坛城如何，如是火坛圆形之心要具相。如是坛城有半莲花，于莲花之外，于方隅与非方隅处，如瓶等与宝剑等之相，如是于火坛之心中。

【英语翻译】
Fourth, the great condensed collection of empowerment in the mandala.
Fourth, the great condensed collection of empowerment in the mandala.

Firewood of aggregates, etc., whatever is burned as offerings, having offered to the fire of wisdom, the characteristics of its hearth are explained. From the divisions of pacifying, etc., with the parts of each direction, eight kinds of hearths are well spoken of, and the ninth is all-encompassing. Whatever is extracted from the root tantra of the Vajra World and shown in brief, those should be expanded in accordance with the root tantra. Here, the characteristics of all the hearths, such as the all-encompassing one, from what is spoken of in seventy-one verses, etc.,

what is spoken of as "round or," etc., here, in the all-encompassing four-cubit mandala, the all-encompassing hearth is round for pacifying, half of the mandala. For increasing, it is square, equal to the mandala. For that, for a while, by the power of the family, the wheel of wisdom is the essence in all, that is, the Vajra Garland and the end of the pillar, changing into half a part from the mandala, determined by the measure of half of the outer wheel. With its half as the root lotus, therefore, it is twice the lotus of the essence. For increasing, it is a two-cubit square. The measure of the round and the essence lotus is one cubit. In the middle of all villages, etc., for the sake of merit. Or, in accordance with the activity, at the corner of pacifying and wrathful, or on white ground, outside the Vajra Flaming dust-colored mandala, between two cubits. There, the square hearth is two cubits, the width is the measure of half of the outer wheel. The depth is the measure of the lotus, which means that here, for the increasing hearth, the depth is the measure of the lotus, which becomes twice the height, and for the round one, it becomes the measure of the height. Inside it, the lotus is the essence, how is the four-cubit mandala, just like that, how is the square hearth and the two-cubit mandala, just like that, the essence of the round hearth has characteristics. Thus, the mandala has a half lotus, and outside the lotus, in the cardinal and intermediate directions, like the signs of vases, swords, etc., so it is in the heart of the hearth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའམ་འཇིམ་པས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཁ་དོག་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབྲས་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབ་ཁུང་གི་གཞི་ལ་ཚངས་བའི་གནས་ནས་ཐད་ཀའི་ཆ་ཁྲུ་གཅིག་སྟེ་གྲུ་བཞིའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཐབ་ཀྱི་རྩིག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཆ་གཉིས་དང་གཉིས་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བྱང་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཐབ་ཁྲུ་བཞི་ནི་ར་བའི་མཚམས་སུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཕྱེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཐད་ཀ་དང་དཔངས་སུ་སྟེར་བའི་ཚད་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ཆ་ཡིས་ངེས་པའོ། །ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་དཔངས་ཏེ་མཆུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་མཐར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་མཆུའི་ཚད་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཐད་ཀའི་ཆར་བཀྱེད་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ས་དང་བ་ཀུ་ལཱིའི་མཐར་ཐུག་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ཁྱེར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་ཆ་ཚད་ཕྱེད་ཐང་ཀའི་ཆར་བཀྱེད་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་གི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དེ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཆ་ལྔར་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ལའོ། །མཆུའི་ཚད་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དབུས་མའི་རྭ་ནི་མཆུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཔངས་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་སྟེ་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུས་ལ་ཀུ་ཤ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ངེས་པར་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འག

【汉语翻译】
要做根本的莲花等等。用白色粉末等等或者用泥土，对于所有的灶孔，从外面按照事业的次第相应地着色，是对于广大的坛城用米饭装饰等等。所有的标识都和坛城的标识一样。像这样，对于灶孔的地基，从梵天处开始，正面的部分一肘，是四方形的一半的部分。同样对于灶的墙壁也是。像这样，两份和两份是东和西，同样对于南和北也是。像这样，灶四肘是在围墙的边际，到达眼睛等等的处所的尽头，这是确定的。四肘是四方形。它的一半是圆形，是两肘的坛城。它的一半也是嘴，意思是莲花的一半，如来所在之处的那一半，正面和高度给予的尺寸的正面的部分是确定的。那个尺寸本身就是坛城台阶的一半。在那之上，用它的一半来产生和高度，在嘴的外面之上是线纹的坛城。像这样，坛城的台阶的边缘完全清净。从那再增加一倍也是口缘的宽度的部分，意思是心要的嘴的尺寸，从那增加一倍在正面的部分是口缘，像那样直到珍宝的布和项链和项链一半的土地和婆拘罗的尽头，全部都要做口缘。然后婆拘罗和迦摩尸利沙的部分尺寸，一半在唐卡的部位展开。口缘之上的中央的部分，对于那个口缘分成五份，在中央的三份的口缘之上是金刚鬘，是对于所有事业的灶。嘴的尺寸的一半是高度，当是泥土的自性的时候，中央的角是嘴的一半的高度。当是粉末的颜色的时候，高度是不确定的。外面在下面，在下面有顶端的花瓣直到地的尽头，用口缘的一半的尺寸来做。然后对于外面的各个方向，在所有的时间都要放置吉祥草。在吉祥草铺开的外面有三条线，在西方的部分确定地一个门是极度遮蔽。

【英语翻译】
One should make the root lotus and so forth. With white powder and so forth, or with clay, for all the hearths, from the outside, according to the order of the activity, the coloring is for the vast mandala, decorating with rice and so forth. All the signs are just like the signs of the mandala. Like this, for the base of the hearth, starting from the place of Brahma, the direct part is one cubit, which is half of a square part. Similarly, for the wall of the hearth. Like this, two parts and two parts are east and west, and similarly for south and north as well. Like this, a four-cubit hearth is at the boundary of the enclosure, reaching the end of the place of the eyes and so forth, this is certain. Four cubits is a square. Half of it is round, which is a two-cubit mandala. Half of it is also a lip, meaning half of a lotus, that half where the Tathagata is, the direct part of the dimension given in front and height is certain. That dimension itself is half of the mandala platform. On top of that, with half of it, generate and height, on top of the outside of the lip is the mandala of lines. Like this, the edge of the mandala platform is completely pure. Doubling that is also the part of the width of the mouth rim, meaning the dimension of the lip of the essence, doubling that in the direct part is the mouth rim, like that, all the way to the jewel cloth and necklace and half of the necklace's ground and the end of the Bakula, all should be made with a mouth rim. Then the part dimension of Bakula and Kramaśīrṣa, half of it is spread out in the area of the Thangka. The central part above the mouth rim, for that mouth rim, divide into five parts, on top of the mouth rim of the three central parts is the Vajra garland, which is for the hearth of all activities. Half of the dimension of the lip is the height, when it is the nature of clay, the central horn is half the height of the lip. When it is the color of powder, the height is not certain. The outside is below, the petals with the tips below, until the end of the earth, should be made with half the dimension of the mouth rim. Then for all the outer directions, at all times, Kusha grass should be placed. Outside of the spread Kusha grass, there are three lines, and in the western part, definitely one door is extremely obscured.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་རབ་གསུམ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་
རབ་རིང་བའི་ཚད་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིན་དུ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་རབ་གསུམ་ནི་ངེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པ་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་གྲུབ་ཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་ཁྲུ་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་གདན་ཡང་ཁྲུ་གང་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །གདན་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །གདན་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་ཞལ་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །མར་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིའི་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་གསང་བ་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ཁྲུའི་ཚད་ལ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དཀར་པོ་ཁྲུའི་ཚད་དེ་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །པདྨའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟབས་སོ། །པདྨའི་བཅུ་གཉིས་ཆ་ནི་མཆུའི་ཐད་ཀར་ཞལ་བཀྱེད་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཐད་ཀར་འབྱུང་བའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་དཔངས་ལ་ཡང་སྟེ་པདྨའི་དྲུག་ཆ་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །ཁ་ཁྱེར་ཆ་ལྔ་རྣམས་ལས་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་དོར་ནས་ཆ་གསུམ་གྱིས་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་འོག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་དཱུ་ར་བ་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ་ར་བ་གསུམ་དང་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ནི་བྱང་དུ་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ཏེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་གདན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གྱི་
གཡོན་དང་གཡས་སུ་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་པདྨ་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
所谓“绕”是指，此处从灶的外围舍弃两肘，在外围用白色、红色和黑色的颜料粉末做三次环绕，然后西边是
长度的八分之一的门，像坛城的门一样带有马槽。像这样，所有大的和小的灶都要舍弃两肘，三次环绕是必须的。阿阇梨的坐垫一定是相等的正方形，比灶的中心的莲花大两倍，也就是说两肘就完成了。同样，所有的灶都是一肘的范围。同样，左边是供养的坐垫，变成一肘。同样，右边是焚烧器具的坐垫也是一肘，扩大了就是两肘。所有的坐垫的中央都要布置莲花瓣。坐垫的中央要放置各种金刚的标志，是胜者的主人金刚萨埵的。或者天空莲花是明妃的，也就是说要放置法生，是为了所有事业的。为了焚烧谷物等，是面灶的孔。为了布施焚烧酥油等甘露，是秘密灶的孔。像这样，外在和身体的灶孔变成两种，国王的意思是藏人。像这样，所有事业的灶的特征是确定的。现在要详细解释之前简要说明的寂静等特征，这里圆形灶的尺寸是，中心的白色莲花是一肘的尺寸，中心有莲花，花瓣上有金刚等的标志。深度是莲花的一半。莲花的十二分之一是嘴的正面张开，上面是它的一半。正面出现的口沿的高度也是，莲花的六分之一是口沿。口沿的五份中，舍弃前面和后面的两份，用三份做莲花的花鬘。口沿下面的外围要铺开莲花瓣和杜拉瓦，三个围墙和门以及马槽朝北。阿阇梨的坐垫，也就是供养的坐垫和焚烧的坐垫，要在阿阇梨的坐垫的
左边和右边做。扩大了就是两肘的莲花，总之嘴等都是十二等

【英语翻译】
The so-called "circumambulation" means that here, two cubits are discarded from the outside of the stove, and three circumambulations are made on the outside with white, red, and black pigment powders, and then the west is
The gate of one-eighth of the length, like the gate of the mandala, with a horse trough. In this way, all large and small stoves must discard two cubits, and three circumambulations are necessary. The seat of the Acharya must be an equal square, twice as large as the lotus in the center of the stove, that is, two cubits are completed. Similarly, all stoves are within the range of one cubit. Similarly, the seat for offerings on the left becomes one cubit. Similarly, the seat for burning utensils on the right is also one cubit, and when expanded, it is two cubits. In the center of all the seats, lotus petals must be arranged. In the center of the seat, various vajra symbols should be placed, which belong to the lord of the victors, Vajrasattva. Or the sky lotus is the consort's, that is, the Dharmodayā should be placed, for all activities. For burning grains and the like, it is the hole of the face stove. For offering and burning amrita such as ghee, it is the hole of the secret stove. In this way, the outer and body stove holes become two types, and the meaning of king is Tibetan. In this way, the characteristics of the stove for all activities are certain. Now, the characteristics of pacification and the like, which were briefly explained earlier, will be explained in detail. Here, the size of the round stove is that the white lotus in the center is the size of one cubit, with a lotus in the center and vajra and other symbols on the petals. The depth is half of the lotus. One-twelfth of the lotus is the mouth opening in front, and the top is half of it. The height of the mouth rim that appears in front is also, one-sixth of the lotus is the mouth rim. Of the five parts of the mouth rim, discarding the front and back two parts, use three parts to make a lotus garland. Outside the bottom of the mouth rim, lotus petals and durava should be spread out, and the three walls, the gate, and the horse trough face north. The seat of the Acharya, that is, the seat for offerings and the seat for burning, should be made to the left and right of the seat of the Acharya.
When expanded, it is a two-cubit lotus, in short, the mouth and so on are twelve, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆའོ། །ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཟུར་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་གྱི་ལས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་དབུས་ནས་བཅད་པ་སྟེ་དབུས་སུ་པདྨ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟབས་སོ། །མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཆའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་གནས་སུ་མཚན་མ་ནི་ལག་མཐིལ་གྱི་སོར་མོའི་ཕྲེང་བའོ། །འོག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྐྲས་སྤྲས་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་གྲི་གུག་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ནི་གཞུའི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་པདྨས་མཚན་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཟུར་ལྔ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱི་ཚད་དེ་ཟུར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་དང་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ཡང་རལ་གྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འོག་ཏུ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མའི་ཕྲེང་བ་སའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོའི་ཤིང་གི་འདབ་མ་དགོད་དོ། །ཟུར་གསུམ་པ་ནི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་ཁྲུ་གང་དང་རྣ་བ་ནས་དབུས་མའི་ཆར་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའོ། །ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱེད་སོར་མོ་བཅུ་ནི་ཟབས་སོ། །ལྷག་མ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་མདའི་ཕྲེང་བ་དང་འོག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་སྤྲས་པའོ། །ཟུར་བདུན་པ་ནི་འདིའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མདའ་སྟེ་དགུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཟུར་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྤྲལ་གྱི་ཞགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའོ། །ཨརྐ་སེར་པོའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་སེར་པོས་སྤྲས་
པའོ། །ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་སྔ་མ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །འོག་ཏུ་ཟུར་དྲུག་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་གདན་དང་སྤྱིན་སྲེག་གི་གདན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབ་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །ཐབ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བའི་ཚད་ཀྱི

【汉语翻译】
的部分。中心有轮，花瓣上有金刚杵等的标志。角隅有眼女等的标志。边缘有轮的连环。其余和以前的仪轨一样。同样，弓的形状是从寂静火坛的中央截取，中央是十二指莲花。其一半是深度。嘴唇等全部和以前一样，是十二等分的部分。莲花花瓣的位置上的标志是手掌手指的连环。下面外侧用骨灰头发装饰。中心有弯刀，边缘上方有弯刀的连环。阿阇黎的坐垫是弓的形状，用弯刀作为标志，如同寂静用莲花作为标志，增益用轮作为标志一样。五角形是寂静火坛的尺寸，五角形的上方边缘有宝剑的连环，心要的标志也是宝剑。外侧下方有乌鸦尾巴的连环，是土地的自性，颜色是黑色，在外侧布置本源树的树叶。三角形是从耳朵到耳朵一肘，从耳朵到中央的部分二十指是心要的莲花。同样的尺寸，莲花的一半十指是深度。其余嘴唇等和十二等分等和以前一样。边缘有箭的连环，下面是红色莲花。外侧用红色花朵装饰。七角形是这个的两倍，边缘有金刚铁钩的连环。其余和三角形一样。心要的标志是三角形上的箭，勾召的是金刚铁钩（vajra-aṅkuśa，वज्राङ्कुश，vajra-aṅkuśa，金刚钩）。六角形是三十指，六角形的上方边缘有蛇的绳索的连环。心要的标志是蛇的绳索。有黄色马利筋的花瓣，外侧用黄色花朵装饰。
八角形是前面两倍，心要的标志是金刚铁索。边缘有金刚铁索的连环。下面和六角形一样。上等三种是全部去掉两肘。阿阇黎的坐垫和供养的坐垫和烧施的坐垫全部用火坛的形状。所有火坛的从耳朵到耳朵的尺寸的

【英语翻译】
part. The center has a wheel, and the petals have vajra and other symbols. The corners have symbols of eye-goddesses and others. The edge has a chain of wheels. The rest is the same as the previous ritual. Similarly, the shape of the bow is cut from the center of the peaceful fire altar, with a twelve-finger lotus in the center. Half of that is the depth. All the lips and so on are the same as before, being parts of twelve divisions. The symbol in the place of the lotus petals is a chain of palm fingers. The outside below is decorated with ashes and hair. The center has a curved knife, and above the edge is a chain of curved knives. The cushion of the Acharya is in the shape of a bow, marked with a curved knife, just as peace is marked with a lotus and increase is marked with a wheel. The pentagon is the size of the peaceful fire altar, and above the pentagon's edge is a chain of swords, and the symbol of the essence is also a sword. On the outside below is a chain of crow tails, which is the nature of the earth, the color is black, and on the outside are arranged the leaves of the elemental tree. The triangle is one cubit from ear to ear, and twenty fingers from the ear to the central part is the lotus of the essence. The same size, half of the lotus, ten fingers, is the depth. The rest, lips and so on, are the same as before, with twelve divisions and so on. The edge has a chain of arrows, and below are red lotuses. The outside is decorated with red flowers. The heptagon is twice this, and the edge has a chain of vajra iron hooks. The rest is the same as the triangle. The symbol of the essence is an arrow on the triangle, and the hook is the vajra iron hook (vajra-aṅkuśa, वज्राङ्कुश, vajra-aṅkuśa, diamond hook). The hexagon is thirty fingers, and above the hexagon's edge is a chain of snake ropes. The symbol of the essence is the snake rope. There are petals of yellow arka, and the outside is decorated with yellow flowers.
The octagon is twice the previous one, and the symbol of the essence is the vajra iron fetter. The edge has a chain of vajra iron fetters. The bottom is the same as the hexagon. The best three are all two cubits away. The cushion of the Acharya, the cushion of offering, and the cushion of burnt offerings are all in the shape of a fire altar. The size from ear to ear of all fire altars

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐད་ཀའི་ཆ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐབ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཞི་བའི་ཐབ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ནི་ཉི་མའི་ཆོས་ཅན་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བས་མཆན་པའོ། །གསད་པའི་ཐབ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དུས་མེའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །བསྐྲད་པའི་ཐབ་ནི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲེས་པ་སྟེ་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །ཟུར་གསུམ་པའི་ཐབ་ནི་དུས་མེའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །དགུག་པའི་ཐབ་ནི་ས་དང་མེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་སའི་བདག་ཉིད་དེ་སྤྲུལ་གྱི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །རྨོངས་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིའོ། །རེངས་པའི་ཐབ་ནི་ལྷུན་པོ་དང་ས་གཉི་ག་ཁ་སྦྱར་བ་གཉི་གའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་འདུག་སྟངས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོག་གསུངས་པ་འདིར་དང་པོར་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧྲིཿཕཊ་ཅེས་པ་འདིས་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཀུ་ཤས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་དྲིའི་ཆུ་བླངས་ཏེ་དང་པོར་བསང་བར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྟ་རབ་ཏུ་བཞག་ཅིང་དེ་ནས་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་བ་ལ་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨའོ། །རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དང་མིག་དམར་སེར་དང་གོས་དམར་སེར་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ས

【汉语翻译】
地的部分确定。现在要讲述火坛的自性，这里寂静的火坛是月亮的自性，以太阳的标志来标记。增益的火坛是太阳的属性，因为是两倍，所以月亮也是两倍，用月亮来标记。诛灭的火坛是罗睺的特征，用劫末之火的标志来标记。驱逐的火坛是风的特征，与火的自性相混合，用自己的标志来标记。三角形的火坛是劫末之火的特征，用自己的标志来标记。勾招的火坛是地和火的功德的自性，用铁钩的标志来标记。六角形的是罗睺和地的自性，用蛇的标志来标记。对于愚痴来说是罗睺的。坚硬的火坛是须弥山和地两者结合，用两者的标志来标记，这是火坛的特征的确定。先前所说的坐姿和火供的供品等的确定，要通过咒语来理解，这是瑜伽和瑜伽母续等一切的薄伽梵的确定。现在从“火坛”等开始所说的火供仪轨，首先在火坛的十方，忿怒尊之王与天女一起，即与忿怒尊的明妃们一起守护之后，用先前所说的咒语的词句来钉橛，然后用吉祥金刚等来清扫等，以及用“嗡 啊 吽 舍 啪ṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧྲིཿཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ ह्riः फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍 啪ṭ)”这个来在火坛的十方，用吉祥草从供水的容器中取出香水，首先要清扫。然后要观想那的瑜伽，在自己的心间和火坛中，像火一样安置，然后用水和花朵等来对火进行供养。具有那瑜伽的人要布施，在自己的心莲上观想月亮。对于一切事业来说，一面，绿色，四臂，双足。这里对于一切事业来说，右边的第一只手拿着金刚杵，第二只手拿着念珠。左边拿着铃和莲花。头发非常黄白色，眼睛红黄色，衣服红黄色，对于一切事业来说，头顶上顶着不动佛。圆满了誓言尊，然后在那的心间是月亮的坛城。那的

【英语翻译】
The determination of the part of the ground. Now, the nature of the fire pits will be described. Here, the peaceful fire pit is the nature of the moon, marked with the sign of the sun. The increasing fire pit is of the nature of the sun, and because it is doubled, the moon is also doubled, marked with the moon. The destroying fire pit is the characteristic of Rahu, marked with the sign of the fire of the end of time. The expelling fire pit is the characteristic of wind, mixed with the nature of fire, marked with its own sign. The triangular fire pit is the characteristic of the fire of the end of time, marked with its own sign. The attracting fire pit is the nature of the qualities of earth and fire, marked with the sign of an iron hook. The hexagonal one is the nature of Rahu and earth, marked with the sign of a serpent. For ignorance, it is of Rahu. The rigid fire pit is the combination of Mount Sumeru and earth, marked with the signs of both, which is the determination of the characteristics of the fire pit. The determination of the previously mentioned posture and the offerings of the fire sacrifice, etc., should be understood through mantras, which is the determination of the Bhagavan in all the tantras of Yoga and Yogini, etc. Now, the fire sacrifice ritual mentioned starting from "fire pit," etc., first in the ten directions of the fire pit, the king of wrathful deities together with the goddesses, that is, after protecting together with the consorts of the wrathful deities, the pegs are driven with the words of the previously mentioned mantras, and then the sweeping, etc., is done with the auspicious Vajras, etc., and with "Om Ah Hum Hrih Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧྲིཿཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ ह्riः फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍 啪ṭ)" this, in the ten directions of the fire pit, taking scented water from the vessel of offering water with Kusha grass, first sweeping should be done.
Then, the yoga of that should be visualized, placing it like fire in one's own heart and in the fire pit, and then offering water to the fire with water and flowers, etc. One who possesses that yoga should give, visualizing the moon on the lotus of one's own heart. For all actions, one face, green in color, four arms, two legs. Here, for all actions, the first right hand holds a vajra, and the second holds a rosary. In the left hand are a bell and a lotus. The hair is very yellowish-white, the eyes are reddish-yellow, and the clothes are reddish-yellow. For all actions, Akshobhya is held on the crown of the head. Having perfected the Samaya-sattva, then in the heart of that is the mandala of the moon. That's

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་ཛཿཡིག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟེང་དུ་མཐེ་བོས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཏེ་གཡས་པ་ན་པདྨ་དང་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པ་ན་རིལ་བ་དང་དུང་འཛིན་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་མུ་ཏིག་གི་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་ཞིང་གཡོན་ན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །གསད་པ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དབང་ལ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་གོས་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་གཞུ་དང་མེ་ལོང་སྟེ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གིས་དབུ་
བརྒྱན་པའོ། །དགུག་པ་ལ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །རྨོངས་པ་ལ་གཡས་ན་སྤྲུལ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཐོ་བའོ། །རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གཡས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཐོབ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གོས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འདིར་དང་པོར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྷ་ཁང་ནས་མེ་བླངས་ནས་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སོ། །གསད་པ་ལ་ནི་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ཏེ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་བསྐ་བའི་ཤིང་གིས་སོ། །དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་དམར་པོའི་ཤིང་གིས་སོ། །ཞི་བ་ལའོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཙནྡན་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཐད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང

【汉语翻译】
在上面观想由藏文ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：扎）字种子字完全变化而成的无垢光芒的金刚铁钩。以此，迎请一切行境的智慧尊，使其与誓言尊成为一体。如此，在火炉上也要真实变化，以从自己心间发出的气息和所念诵的金刚铁钩手印迎请，然后将拇指放在金刚拳的莲花中心。寂静尊是白色，身着衣服，由无量光佛冠冕，右手持莲花和水晶念珠，左手持念珠和海螺。增益尊，右手持法轮和珍珠念珠，左手持莲花和水瓶。诛灭尊是黑色，身着衣服，由不空成就佛冠冕，右手持弯刀和三叉戟，左手持颅骨和卡杖嘎。驱逐和分离尊，右手持剑和三叉戟，左手持颅骨和卡杖嘎。怀爱尊是藏红花色，身着衣服，右手持箭和珍宝，左手持弓和镜子，由宝生佛冠冕。勾招尊，右手持金刚铁钩和珍宝，左手持金刚索和镜子。迷惑尊，右手持幻化物和木杖，左手持法轮和木槌。镇伏和橛钉尊，右手持铁链和木棒，左手持法轮和金刚橛，是黄色，身着衣服，由毗卢遮那佛冠冕。这里首先，对于一切事业，从寺庙取火，用檀香木充分点燃。寂静和增益，从婆罗门家中取火。诛灭等，从平民百姓家中取火。怀爱等，从国王种姓家中取火。镇伏等，从贱民种姓家中取火。诛灭，从屠夫家中取火，用带刺的树木充分点燃。镇伏，用苦涩的树木。怀爱，用降香等红色树木。寂静，用有香味的树木。一切事业，用檀香、沉香和柏木等香气好的

【英语翻译】
Above, contemplate the vajra hook emitting stainless light, completely transformed from the seed syllable Ja (ཛཿ, जः, jaḥ, syllable Ja) . With this, invoke the wisdom being who goes everywhere, and make them of one taste with the samaya being. Thus, on the hearth, also truly transform, and with the vajra hook mudra that arises from your own heart and is recited, invite them, and then place your thumb on the lotus center of the vajra fist. The peaceful one is white in color, wearing clothes, crowned by Amitabha, holding a lotus and a crystal rosary in his right hand, and holding beads and a conch shell in his left. The increasing one holds a wheel and a pearl rosary in his right hand, and a lotus and a vase in his left. The subjugating one is black in color, wearing clothes, crowned by Amoghasiddhi, holding a curved knife and a trident in his right hand, and holding a skull cup and a khatvanga in his left. For expelling and separating, also hold a sword and a trident in the right hand, and a skull cup and a khatvanga in the left hand. The empowering one is saffron-colored, wearing clothes, holding an arrow and a jewel in his right hand, and holding a bow and a mirror in his left hand, crowned by Ratnasambhava. The hooking one holds a vajra hook and a jewel in his right hand, and a vajra lasso and a mirror in his left. The bewildering one holds an illusion and a staff in his right hand, and a wheel and a hammer in his left hand. The immobilizing and pegging one holds an iron chain and a club in his right hand, and a wheel and a vajra peg in his left hand, is yellow in color, wearing clothes, crowned by Vairochana. Here, first, for all actions, take fire from the temple and ignite it thoroughly with sandalwood. For pacifying and increasing, take it from a Brahmin's house. For subjugating and so forth, take it from a commoner's house. For empowering and so forth, take it from a king's lineage house. For immobilizing and so forth, take it from a low caste house. For subjugating, take it from a butcher's house and ignite it thoroughly with thorny wood. For immobilizing, use bitter wood. For empowering, use red wood such as acacia. For pacifying, use fragrant wood. For all actions, use fragrant woods such as sandalwood, agarwood, and juniper.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཤིང་རྣམས་སམ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་ཏ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ཡུ་དྷཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་ཨ་སྨིན་སཾ་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་པ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆད་པར་འགྱུར་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་དབང་དུ་བྱའོ། །འདིར་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཏ་ཀཱ་རཾ་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་གན་དྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷཱ་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
བཛྲ་པྲ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ནཻ་བེ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀཱ་མམ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་རྫས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་མེ་མཆོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་སྔར་གསུངས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལག་པས་ཡམ་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་དེ་ནས་བླུགས་གཟར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་དགང་གཟར་གྱིས་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་མེད་ན་རང་གི་ལག་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་མཐེ་བོང་གིས་མེའི་ཞལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིར་མེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལྷོའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེའོ། །ལྷོའི་མེ་

【汉语翻译】
或者用树木，或者用有乳汁的树木。然后用这些咒语迎请火神：嗡 诶嘿 诶嘿 玛哈 部达 德瓦 瑞希 德威扎 萨达达玛 格里嘿特瓦 宇丹 玛哈 拉斯米 阿斯明 桑尼嘿多 巴帕 瓦吉ra 达ra 阿嘉巴 雅雅 梭哈。念诵后，用铁钩手印钩召，用金刚手印安住，用绳索手印束缚，以铃印使之欢喜。对这些分别念诵种子字 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：缚）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）。然后摇动金刚铃，使其自在。此处应供养供水，念诵：嗡 扎瓦ra 萨达 嘎ra 玛哈 拉斯明 扎地查 梭哈，这是供养供水的咒语。然后供养，如是 金刚 香 扎地查 梭哈。金刚 花 扎地查 梭哈。金刚 香 扎地查 梭哈。
金刚 灯 扎地查 梭哈。金刚 阿恰达 扎地查 梭哈。金刚 食子 扎地查 梭哈。金刚 舞 扎地查 梭哈。金刚 笑 扎地查 梭哈。金刚 水 扎地查 梭哈。金刚 歌 扎地查 梭哈。金刚 歌 扎地查 梭哈。金刚 欲 扎地查 梭哈。如是，按照先前所说的物品，与事业相符，对火供的处所，用这些以梭哈结尾的咒语进行供养，对坛城供养则用那摩结尾，这是完全确定的。如是，完全献上所有洗足水，完全摇动所有乐器。然后，以先前所说的柴木等，以及先前所说的坐姿仪轨，以及先前所说的火供物品，与事业相符，由安住于三摩地的金刚阿阇黎进行火供。用手焚烧柴木，然后用勺子献上所有火供物品，用长柄勺倾倒焚烧物，如果没有，则用自己的手，以最胜施予的拇指，在火口中全部进行火供。此处应宣说火神的清净，此处火有三种，即南方的火、家主的火和祭祀的火。南方的火

【英语翻译】
Or with trees, or with milky trees. Then, with these mantras, the fire god should be invited: Om Ehi Ehi Maha Bhuta Deva Rishi Dvija Satatama Grihitva Yudham Maha Rasmi Asmin Samnihito Bhapa Vajradhara Ajnapaya Yayi Svaha. After reciting, hook with the iron hook mudra, stabilize with the vajra mudra, bind with the rope mudra, and please with the bell mudra. For each of these, recite the seed syllables Jah (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: born), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: descend), Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: bind), Hoh (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: joy). Then, shake the vajra bell and make it free. Here, offering water should be offered, reciting: Om Pravara Satakaram Maha Rasmin Pratichchha Svaha, this is the mantra for offering water. Then offer, likewise Vajra Gandham Pratichchha Svaha. Vajra Pushpam Pratichchha Svaha. Vajra Dhupam Pratichchha Svaha.
Vajra Pradipam Pratichchha Svaha. Vajra Akshatam Pratichchha Svaha. Vajra Naivedyam Pratichchha Svaha. Vajra Lasyam Pratichchha Svaha. Vajra Hasyam Pratichchha Svaha. Vajra Padyam Pratichchha Svaha. Vajra Nrityam Pratichchha Svaha. Vajra Gitam Pratichchha Svaha. Vajra Kamamam Pratichchha Svaha. Thus, according to the previously mentioned items, in accordance with the activity, for the place of fire offering, these mantras ending with Svaha should be used for offering, and for mandala offering, it should end with Namah, this is completely certain. Thus, completely offer all foot washing water, and completely shake all musical instruments. Then, with the previously mentioned firewood and so on, and the previously mentioned sitting posture rituals, and the previously mentioned fire offering items, in accordance with the activity, the Vajra Acharya who abides in samadhi should perform the fire offering. Burn the firewood with the hand, then offer all the fire offering items with the ladle, and pour the burnt offerings with the long-handled ladle, and if not, then with one's own hand, with the thumb of the supreme giving, perform all the fire offering in the mouth of the fire. Here, the purity of the fire god should be declared, here there are three types of fire, namely the southern fire, the householder's fire, and the sacrificial fire. The southern fire

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདིར་གློག་གོ །ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་མི་བཟད་པའོ། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྨྲས་པ། མི་བཟད་མེ་ནི་རིང་དུ་བདག་སྤོང་སྟེ། །རི་ཀ་རབ་འཛིན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་འགྲོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཞན་སྐྱེས་རིགས་བྱེད་འདི། །ལྷ་དང་སྐྱེ་དགུ་སོགས་ལས་བསྲེག་བྱ་འཛིན། །ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་མི་བཟད་པའི་མེའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་འདོད་པའི་མེ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ན་བཛྲཱ་ག་ནི་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་པཱ་པ་དང་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་ཡང་འདྲི་བསྲེག་བྱ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛཱ་ན་
དུཥྚ་ན་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལ་ཉི་མ་དེ་ཉིད་གཟའ་བདུན་གྱི་བདག་པོ་རྟ་བདུན་པའི་ཤིང་རྟ་ཅན་གཟའི་དབྱེ་བས་ལྕེ་བདུན་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་ཟླ་བའི་ལྕེའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཉི་མའི་ལྕེའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་སྤེན་པའི་ལྕེའོ། །དབང་ལ་བ་སངས་ཀྱི་ལེའོ། །དགུག་པ་ལ་ཕུར་བུའི་ལྕེའོ། །རྨོངས་པ་ལ་གཟའ་ལག་གི་ལྕེའོ། །རེངས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྕེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེས་གཟའ་སོ་སོ་རྣམ་པར་དག་པས་ལས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལའོ། །གསད་པ་ལ་འཇུག་རིངས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་སྤེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ངེས་པ་སྟེ་གཟའ་སྤེན་པ་ལ་སྔ་མ་ཕྱེད་དང་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དུས་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་མེ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་གྱི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་ག

【汉语翻译】
此乃闪电。家主的火是太阳。供养的火是无与伦比的。第四种智慧之火是真理，即普遍喜悦之法。因此，为了它的缘故，一切都被焚烧。同样，在吠陀经的结尾中说道：无与伦比的火长久地舍弃自我，里卡完全掌握着阎王的统治。在此处，这种由他处所生的行为，从天神和众生等处持有焚烧之物。吠陀经的意义在此处也是同样的意义，即无与伦比的火。以咒语的词句来迎请欲望之火，即从“嗡 萨瓦 巴巴 当 哈纳 班匝 嘎尼 班匝 萨埵 萨瓦 巴巴 当 哈达 哈 斯瓦哈”的确定中得出。同样，太阳的询问焚烧之物，持有咒语的誓言是“嗡 班匝 纳拉 萨瓦 布达纳 匝瓦拉亚 萨瓦 纳 帕 斯米 咕噜 萨瓦 匝纳 杜斯达纳 吽 帕 梭哈”的确定，太阳本身是七曜的主宰，拥有七匹马的车，以星曜的分类是七舌，寂静时是月亮的舌头。增益时是太阳的舌头。诛杀、驱逐和分离时是土星的舌头。怀爱时是金星的舌头。勾招时是木星的舌头。迷惑时是罗睺的舌头。僵直时是吉祥星的舌头。同样，由于每个星曜各自完全清净，因此对于每个不同的事业都只有一张脸。由于白天和夜晚完全清净，因此有两只脚。由于四个时段完全清净，因此有四只手，这是确定的，是为了寂静等事业。诛杀时，由于进入迅速完全清净，因此有两只手，手中拿着弯刀和颅骨。分离时，由于土星完全清净，因此手中拿着宝剑和颅骨，这是其他方面的确定，即对于土星，以先前一半和之后一半的区分。对于一切事业，由于罗睺完全清净和时火完全清净，因此是生起和毁灭的法性。欲望之火和供养之火是自己的本尊。智慧之火是遍及一切星曜的，因此金刚上师应以先前的仪式进行供养。这是迎请火神的确定。现在，从“殊胜布施”等开始，讲述了焚烧的手印等，此处所说的任何

【英语翻译】
Here is lightning. The householder's fire is the sun. The fire of offering is incomparable. The fourth wisdom fire is truth, the Dharma of universal joy. Therefore, for its sake, everything is burned. Similarly, it is said at the end of the Vedas: The incomparable fire abandons self for a long time, Rika completely grasps the kingdom of Yama. Here, this action born from elsewhere, holds the object to be burned from gods and beings, etc. The meaning of the Vedas here is also the same meaning, that is, the incomparable fire. The fire of desire is invited with the words of the mantra, that is, from the certainty of "Om Sarva Papa Dang Hana Vajra Gani Vajra Sattva Sarva Papa Dang Hada Ha Svaha." Similarly, the sun's inquiry of the object to be burned, the vow of holding the mantra is the certainty of "Om Vajra Nala Sarva Bhutana Jwalaya Sarva Na Pa Smi Guru Sarva Zana Dustana Hum Phet Svaha," the sun itself is the master of the seven luminaries, possessing a chariot with seven horses, with the classification of stars being seven tongues, in quiescence it is the tongue of the moon. In increase it is the tongue of the sun. In killing, expulsion, and separation it is the tongue of Saturn. In subjugation it is the tongue of Venus. In attraction it is the tongue of Jupiter. In bewilderment it is the tongue of Rahu. In rigidity it is the tongue of the auspicious star. Similarly, since each star is completely pure, therefore for each different action there is only one face. Since day and night are completely pure, therefore there are two feet. Since the four junctures are completely pure, therefore there are four hands, this is certain, for the actions of quiescence, etc. In killing, since entering quickly is completely pure, therefore there are two hands, holding a curved knife and a skull in the hands. In separation, since Saturn is completely pure, therefore holding a sword and a skull in the hands, this is the certainty of other aspects, that is, for Saturn, with the distinction of the previous half and the latter half. For all actions, since Rahu is completely pure and the fire of time is completely pure, therefore it is the nature of arising and destruction. The fire of desire and the fire of offering are one's own deity. The fire of wisdom pervades all the stars, therefore the Vajra master should make offerings with the previous rituals. This is the certainty of inviting the fire god. Now, starting from "Supreme Giving," etc., the hand seals of burning, etc. are explained, whatever is said here

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་བླུགས་གཟར་མེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྔར་བརྗོད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གི་མཐེ་བོས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞལ་ཕྱེ་བའི་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གསོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱ་ཧཱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཧྲླྀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་
ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿའྡི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བ་སྟེ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བརྒྱ་རྩ་གཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སྤངས་ནས་ལྷག་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སྟེ་ལྷུན་པོ་ལ་ཞལ་བཞིའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཀྱང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འབྲུ་དང་དཱུ་ར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་ཡམ་ཤིང་དང་འབྲུ་རྣམས་མར་གྱིས་སྦྲགས་པ་དང་དཱུ་ར་བ་འོ་མས་སྤངས་པ་རྣམས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་སྲེག་བླུགས་ཏེ་གང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་སྲེག་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧྐྵཾལླྦཪྻ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ལོ། །ད

【汉语翻译】
没有倾泻和吝惜的时候，那时金刚阿阇黎以先前所说的姿势安住，左手仰放，右手以胜施之手印的拇指拨动供品，在张开的火焰之口中进行火供，也要观想那是享用。所谓“金刚”等，即用“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），舍（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：舍），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”这些咒语焚烧五百根柴木中的一百零八根。然后，所谓“以肢节”等，即用“舍利（藏文：ཧྲླྀ，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍利），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍利（藏文：ཧྲཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利），舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利），舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利），舍（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：舍），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”的肢节咒语念诵一百零八遍。又以“ཀྱང་”字代表六界和诸蕴，即用“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日），乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），利（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），利（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”这些咒语念诵一百零八遍。同样，对于诸处也一样，即用“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），阿拉（藏文：ཨ་ར་，梵文天城体：अर，梵文罗马拟音：ara，汉语字面意思：阿拉），阿拉（藏文：ཨཱ་ར་，梵文天城体：आर，梵文罗马拟音：āra，汉语字面意思：阿拉），哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），阿拉（藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿拉），阿拉（藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：阿拉），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”这十二处念诵一百零八遍。然后，对于业的诸根及其对境也一样，即用“哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚），ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra），瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦），拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），拉（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）”这些咒语念诵一百零八遍。这样，超过四十的五百之数，应算作五百之数。分别念诵一百零八遍咒语，三十二相和八十随形好为一百一十二。对于这些，舍弃身语意和智慧的处所，剩余的一百零八个则在念珠上念诵，须弥山有四面。因此，总而言之，为了所有事业的火供，为了福德资粮的缘故，有一百零八的定量。然后，对于谷物等火供的供品，也以此仪轨，即所谓“谷物和杜拉巴油和牛奶”，这些金刚等以一百零八的类别进行火供，柴木和谷物用油混合，杜拉巴用牛奶浸泡后焚烧。然后，用充满心咒的勺子倾倒，将勺子装满油，安住于跏趺坐，具有极度寂静且不动的心的密咒明咒咒语之身。阿阇黎具有事业金刚者，再次向火中倾倒火供，必须倾倒，即用“嗡（藏文略），吽（藏文略），朗（藏文略），拉（藏文略），巴雅（藏文略）”的咒语倾倒油的火供。

【英语翻译】
When there is no pouring and stinginess, at that time, the Vajra Acarya abides in the posture mentioned earlier, with the left hand upturned and the thumb of the right hand in the Varada mudra moving the offering substances, performing the fire offering into the open mouth of the fire, and also contemplating that it is being enjoyed. The so-called "Vajra," etc., means burning one hundred and eight out of the five hundred firewood sticks with these mantras: "Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Ho (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal Chinese meaning: Ho), Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Ham), Ksha (Tibetan: ཀྵཿ, Devanagari: क्षः, Romanized Sanskrit: kṣaḥ, literal Chinese meaning: Ksha), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha)." Then, the so-called "with limbs," etc., means reciting the limb mantra one hundred and eight times with "Hri (Tibetan: ཧྲླྀ, Devanagari: ह्रि, Romanized Sanskrit: hrī, literal Chinese meaning: Hri), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Hrim (Tibetan: ཧྲཱྀཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, literal Chinese meaning: Hrim), Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, literal Chinese meaning: Hrim), Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, literal Chinese meaning: Hrim), Hrah (Tibetan: ཧྲཿ, Devanagari: ह्रः, Romanized Sanskrit: hraḥ, literal Chinese meaning: Hrah), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha)." Also, the word "kyang" represents the six realms and the aggregates, that is, reciting these mantras one hundred and eight times with "A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I), I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: I), Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ri), Ri (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal Chinese meaning: Ri), U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U), U (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: U), Li (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: Li), Li (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḹ, literal Chinese meaning: Li), Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am), Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Ah), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha)." Similarly, for the ayatanas as well, that is, reciting one hundred and eight times with "A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E), Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai), Ara (Tibetan: ཨ་ར་, Devanagari: अर, Romanized Sanskrit: ara, literal Chinese meaning: Ara), Ara (Tibetan: ཨཱ་ར་, Devanagari: आर, Romanized Sanskrit: āra, literal Chinese meaning: Ara), O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O), Au (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal Chinese meaning: Au), Ala (Tibetan: ཨ་ལ་, Devanagari: अल, Romanized Sanskrit: ala, literal Chinese meaning: Ala), Ala (Tibetan: ཨཱ་ལ་, Devanagari: आल, Romanized Sanskrit: āla, literal Chinese meaning: Ala), Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am), Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Ah), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha)" for the twelve ayatanas. Then, for the sense faculties of action and their objects as well, that is, reciting one hundred and eight times with "Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha), Ha (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal Chinese meaning: Ha), Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya), Ya (Tibetan: ཡཱ, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal Chinese meaning: Ya), Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra), Ra (Tibetan: རཱ, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, literal Chinese meaning: Ra), Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Va), Va (Tibetan: ཝཱ, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, literal Chinese meaning: Va), La (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal Chinese meaning: La), La (Tibetan: ལཱ, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, literal Chinese meaning: La), Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Ham), Hah (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal Chinese meaning: Hah)." Thus, the five hundred that exceed forty should be counted as five hundred. Recite the mantra one hundred and eight times separately; the thirty-two major marks and eighty minor marks are one hundred and twelve. For these, abandoning the places of body, speech, mind, and wisdom, the remaining one hundred and eight are recited on the rosary; Mount Meru has four faces. Therefore, in all, for the fire offering of all activities, for the sake of the accumulation of merit, there is a fixed quantity of one hundred and eight. Then, for the offering substances of grains, etc., also use this ritual, that is, the so-called "grains and durva grass, butter, and milk"; these vajras, etc., should be offered in the category of one hundred and eight, mixing firewood and grains with butter, and burning the durva grass after soaking it in milk. Then, pour the ladle filled with the essence mantra, fill the ladle with butter, and the secret mantra vidyadhara, the embodiment of mantra, who abides in the vajra posture, is extremely peaceful, and has an unwavering mind. The Acarya, the one with the karma vajra, must pour the fire offering into the fire again, that is, pour the butter fire offering with the mantra "Om (Tibetan: omitted), Hum (Tibetan: omitted), Lang (Tibetan: omitted), La (Tibetan: omitted), Barya (Tibetan: omitted)."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ཟན་དང་ཆུ་བཟུང་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿསྭ་སྟེ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བྷྱཿསྭཱ་དྷཱ་བི་ཏྲི་བྷྱཿཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿབ་ཥ་ཊི་ན་དྲཱ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཆུ་དང་ཟན་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རབ་ཏུ་གཏོར་ནས་དེར་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་མེ་ལ་ཡང་ཀུ་ཤའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་སྔགས་འདིས་སོ། །འདིར་ཐབ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མེ་ཪྻ་ཡང་དག་པར་འབར་བའི་དོན་དུ་ཁའི་རླུང་མི་བྱ་སྟེ་རླུང་ཡབ་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པས་བྱྰྸོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་
ནས་བསད་གཏོར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང༌། དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་སྔར་ཡང་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་དབུགས་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་སྭཱ་སྣཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲྀ་པྟོ་ཧོཿཔུ་ན་རཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་དེ་པཱ་སྱ་ཡ་ད་ཨཱ་ཧྭཱ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྦྱིན་ནོ། །དབང་གི་དོན་དུ་དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་དམ་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུ་རྣམས་སྣོད་དེ་ཉིད་དུའོ། །དག་པའི་སླད་དུའི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་དོན་དུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་ཏེ་འདིར་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དང་པོར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ

【汉语翻译】
然后拿着糌粑和水，念诵吉祥颂：嗡 菩惹 菩哇 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūra bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，大地，空间，梭哈！）。顶礼诸天！梭，愿众生吉祥！梭哈！愿国王吉祥！梭，愿持地者吉祥！愿一切众生吉祥！念诵“那扎雅”，然后到火炉外面，将水和糌粑洒到外面，在那里进行扫洒和供养，然后再次进入坛城房间，用古夏草水对火进行扫洒和供养，念诵：嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 资达 梭 巴哇 秀达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta svabhāva śuddha svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，身语意，自性清净，梭哈！）这个咒语。在这里，在使火燃烧的时候，为了使火完全燃烧，不要用嘴吹气，而是用风扇等的风来吹。像这样依次进行火供，然后像那样对火和自身进行祭祀和供养。像以前一样献上香等，然后将气息导入自己的心莲中，迎请智慧火返回：嗡 扎 恰 恰 玛哈 惹斯米 梭 斯纳南 桑 德瑞 朵 吼 普纳 惹嘎 米 秀 斯 德 帕 亚 达 阿 瓦哈纳 亚米 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་སྭཱ་སྣཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲྀ་པྟོ་ཧོཿཔུ་ན་རཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་དེ་པཱ་སྱ་ཡ་ད་ཨཱ་ཧྭཱ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ gaccha gaccha mahārasmi svāsnānaṃ saṃtṛpto hoḥ punarāga miṣyasi de pā sya yada āhvānayāmi svāhā，汉语字面意思：嗡，扎，去，去，大光芒，梭哈，沐浴，满足，吼，再次，来，你将，彼，饮，当，召唤，我，梭哈！），以此迎请智慧火返回。之后，为弟子灌顶，所有上师将以功德之藏来讲解。为了灌顶，首先用诸佛之顶严金刚加持五甘露，念诵：嗡 阿 吽 吼 杭 啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，吼，杭，啥！），以此对五甘露赞颂七遍，然后放入鱼皮容器或海螺法器中。同样，将五种灯丸也放入该容器中。为了清净，这是以前要修持的，是为了七种灌顶的缘故。火供的仪轨是所有续部中薄伽梵的定论。现在，从“自己的”开始，为了使彩粉坛城安住，宣说了三摩地，这里说用自己的咒语使火供成就，这是在事部、瑜伽部、瑜伽后续部和瑜伽母续部等众多续部中所说的，是用自己续部中所说的咒语，即用自己的咒语，以自己续部中所说的仪轨使火供成就，在火供的开始，在自己的坛城上撒上彩粉之后，是诸佛菩萨心咒的名称。

【英语翻译】
Then, taking zanba and water, recite the auspicious verses: Om Bhura Bhuva Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūra bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Earth, Space, Svaha!). Homage to the gods! Svasti to the people! Svaha! Svasti to the kings! Svaha! Svasti to the earth-holders! May all beings be auspicious! Recite "Nadraya," then go outside the stove, sprinkle the water and zanba outside, perform sweeping and offering there, then re-enter the mandala room, and sweep and offer water with kusha grass to the fire, reciting: Om Ah Hum Kaya Vaka Citta Svabhava Shuddha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྟ་སྦཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta svabhāva śuddha svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Body, Speech, Mind, Self-nature Pure, Svaha!). Here, when making the fire burn, in order to make the fire burn completely, do not blow air with the mouth, but blow with the wind of a fan, etc. In this way, perform the fire offering in order, and then perform the sacrifice and offering to the fire and oneself in the same way. Offer incense, etc., as before, then introduce the breath into one's own heart lotus, and invite the wisdom fire to return: Om Jah Gaccha Gaccha Maharasmi Svasnanam Samtripito Hoh Punaraga Mishyasi De Pa Sya Yada Avahanayami Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ར་སྨི་སྭཱ་སྣཱ་ནཾ་སཾ་ཏྲྀ་པྟོ་ཧོཿཔུ་ན་རཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་དེ་པཱ་སྱ་ཡ་ད་ཨཱ་ཧྭཱ་ན་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ gaccha gaccha mahārasmi svāsnānaṃ saṃtṛpto hoḥ punarāga miṣyasi de pā sya yada āhvānayāmi svāhā，汉语字面意思：Om, Jah, Go, Go, Great Ray, Svaha, Bathing, Satisfied, Hoh, Again, Come, You Will, That, Drink, When, Invocation, I, Svaha!), with this, invite the wisdom fire to return. Afterwards, for the disciple's empowerment, all the lamas will explain with the treasure of merits. For the sake of empowerment, first bless the five amritas with the vajra of the supreme victors, reciting: Om Ah Hum Hoh Ham Kshah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Hoh, Ham, Kshah!), with this, praise the five amritas seven times, and then put them in a fish skin container or conch dharma vessel. Similarly, put the five lamp pills in the same container. For the sake of purification, this is what was practiced before, for the sake of the seven empowerments. The ritual of fire offering is the definitive conclusion of the Bhagavan in all the tantras. Now, starting from "one's own," in order to make the colored powder mandala abide, the samadhi is proclaimed, here it says that the fire offering is accomplished with one's own mantra, this is what is said in many tantras such as the Action Tantra, Yoga Tantra, Yoga Subsequent Tantra, and Yoga Mother Tantra, it is the mantra said in one's own tantra, that is, with one's own mantra, the fire offering is accomplished with the ritual said in one's own tantra, at the beginning of the fire offering, after sprinkling colored powder on one's own mandala, it is the name of the essence of the assembly of deities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རང་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ན་ཟུར་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྐུད་པ་ལྔས་དཀྲིས་ཤིང་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱིས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དུང་ངོ༌། །བུམ་པ་བཅུའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་
བརྒྱད་དོ། །རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱིས་མ་རེག་བར་ཏེ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི་དུང་ངོ་ཞེས་པ་བུམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི་དུང་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཐོད་པའོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟངས་དང་གསེར་གྱི་སྣོད་དོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁམ་ཕོར་རོ། །དེར་གཞག་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་གོས་མགྲིན་པར་བྱས་ནས་ཁ་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་འདུག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཛཿཡིག་གིས་དགུག་པ་དད་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གཞུག་པ་དང་བཾ་ཡིག་གིས་བཅིང་བ་དང་ཧོཿཡིག་གི་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཤིང་དེ་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་སྟེ་དབང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་བར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱཱ་ཙ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཡོན་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་དབུལ་བར་བ

【汉语翻译】
各自的续部中所说的仪轨安立时，旁边要放置用五根丝线缠绕的白色水晶宝瓶，这指的是寂静法。其余的仪轨中所说的，是用五根丝线缠绕，瓶颈用布帛束缚的那些。五宝瓶的作用是，在坛城外面的东方放置胜宝瓶，其上方放置第六个宝瓶，即尊胜宝瓶。十宝瓶的作用是，在八个方位放置八个宝瓶。胜宝瓶和尊胜宝瓶，位于东西宝瓶的外面，相隔两指宽，不相接触，其中东方胜宝瓶的上方，放置第十一个宝瓶，即大尊胜宝瓶，也是海螺，这是宝瓶的定论。像这样，对于一百个、一千个宝瓶，大尊胜宝瓶也是海螺，这是用于寂静、增益和一切事业的。对于猛厉事业，则是颅器。对于灌顶等，则是铜或金的器皿。对于僵硬和愚痴等，则是土碗。在那里放置，并用与事业相应的丝线缠绕，用布帛束缚瓶颈，放置带有花瓣的瓶口，这些都应由金刚阿阇黎来放置。然后，金刚阿阇黎面向东方而坐，按照将要宣讲的修法仪轨，进行忏悔等，然后进行坛城胜王、事业胜王、明点的瑜伽和微细的瑜伽。然后，“从智慧和方便中生出，从金刚莲花中生出，迅速行走的忿怒尊之王们”，这是说与修法方便相应的众，用 ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ （dza hum bam hoh，招引，融入，束缚，喜悦）这些咒语的词句，即用ཛཿ字招引，用ཧཱུཾ་字融入，用བཾ་字束缚，用ཧོཿ字令其喜悦，将智慧的轮涅土坛城观想为誓言坛城，并使之味同，这是为了灌顶之义。然后进行加持，按照先前所说的仪轨，献上供养，念诵“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་བར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱཱ་ཙ་”，以此祈请的供养，在土坛城外面做曼扎供养并献上

【英语翻译】
When the rituals mentioned in their respective tantras are arranged, white crystal vases wrapped with five threads should be placed on the side, which refers to peaceful practices. For the remaining ones, the rituals mentioned involve wrapping them with five threads and tying the necks with cloth. The function of the five vases is to place the victorious vase to the east outside the mandala, and on top of it, the sixth vase, which is the vase of complete victory, a conch shell. The function of the ten vases is to have eight vases in the eight directions. The victorious vase and the vase of complete victory are placed outside the east and west vases, two fingers apart without touching. On top of the eastern victorious vase, the eleventh vase, which is the vase of great complete victory, is a conch shell, which is the definition of the vase. Thus, for a hundred or a thousand vases, the vase of great complete victory is also a conch shell, which is for peaceful, increasing, and all activities. For wrathful activities, it is a skull cup. For empowerment and so on, it is a container of copper and gold. For stiffness and delusion and so on, it is a clay bowl. Place them there and bind them with threads that correspond to the activity, tie the necks with cloth, and the vase mouths with petals, which should be placed by the Vajra Acharya. Then, the Acharya sits facing east and, according to the sadhana ritual that will be explained, performs confession and so on, and then performs the mandala of the supreme king, the activity of the supreme king, the yoga of bindus, and the subtle yoga. Then, "Those born from wisdom and means, born from the vajra lotus, the kings of wrathful ones who quickly proceed," this means the assembly corresponding to the means of the sadhana, with the words of the mantra ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ (dza hum bam hoh, attraction, absorption, binding, delight), that is, attracting with the syllable ཛཿ, absorbing with the syllable ཧཱུཾ་, binding with the syllable བཾ་, and delighting with the syllable ཧོཿ, the wheel of wisdom, the dust-colored mandala, is meditated as the samaya mandala, and made of equal taste, which is for the meaning of empowerment. Then, after consecrating, offering the torma according to the previously mentioned ritual, reciting "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་བར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱཱ་ཙ་", the offering of supplication is made outside the dust-colored mandala by making a mandala offering and offering it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་མདུན་དུ་གཞན་ཁྲུ་གང་བའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དེར་སྔར་གསུངས་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་ཞབས་བསིལ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཐམས་ཅད་
དུ་ལྷ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཕུལ་ན་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པའོ། །དེས་ན་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་སྒོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཁྲུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤངས་ནས་གང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡང་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་རྒལ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལྟུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་ཕ་ལ་མཚན་མ་ལྔ་བྱས་ནས་དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དྲིལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨོཾ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡད་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿལྕགྶ་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་ཛཿཡིག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་བྱའོ། །གཞུག་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྡོ་རྗེའོ། །བཅིང་བ་ལ་བཾ་ཡིག་གིས་ཞགས་པའོ། །མཉེས་པ་ལ་
ཧོཿ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ

【汉语翻译】
哦！此后，在尊胜瓶前，制作一肘长的坛城，在那里供养先前所说的香等和洗脚水。同样，在所有方位和无方位的各个本尊处，也应供养食子等，即在所有方位的彩粉坛城之外。不要在彩粉地上供养鲜花等，如果供养，彩粉会被抹掉。如果抹掉已经开光的坛城的彩粉，就如同摧毁佛塔。因此，为了完全观察种姓，应在坛城之外的东方门，在尊胜瓶上抛掷鲜花。另一种方式是，在一千肘的坛城上，弟子抛掷的鲜花避开东方的金刚火焰，会落在哪里，那里的金刚火焰也变成带足的一百肘，除了被神加持之外，越过它，鲜花如何落在种姓的各个方位？因此，应在尊胜瓶上做五个标志，然后向其抛掷将要解说的鲜花。因此，铃等应在彩粉坛城之外，而不是在彩粉地上。彩粉坛城应被视为薄伽梵的身相，这是确定的。现在，从“神和”等开始，所说的咒语的确定是，此处坛城的主尊和与主尊相合的所有本尊的名咒之前都会加上嗡字，这是嗡字的含义。对于未说的咒语，应知晓所有这些咒语之前都加上嗡字。护摩时，咒语以娑婆诃结尾，所有名咒都念诵心咒。同样，在护摩行为中，会变成以娑婆诃结尾。在所有事业的供养中，会变成以 नमः （梵文天城体：namaḥ，梵文罗马拟音：namah，汉语字面意思：敬礼）结尾，这才是确定的。 ཛཿ （藏文，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）, ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, པཾ་ （藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：榜）, ཧོཿ （藏文，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）, 铁钩等，此处为了迎请诸神，用 ཛཿ （藏文，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）字做铁钩。进入时用 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚杵。束缚时用 པཾ་ （藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：榜）字的绳索。欢喜时用 ཧོཿ （藏文，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字的金刚铃。

【英语翻译】
Oṃ! Then, in front of the vase of victory, make a mandala of one cubit in length, and there offer the previously mentioned incense and foot washing water. Similarly, to all the individual deities in all directions and non-directions, offer food offerings and so on, that is, outside the colored powder mandala in all directions. Do not offer flowers and so on on the colored powder ground, because if you offer them, the colored powder will be erased. Erasing the colored powder of the mandala that has been consecrated is like destroying a stupa. Therefore, in order to fully examine the lineage, flowers should be thrown on top of the vase of victory at the eastern gate outside the mandala. Alternatively, on a mandala of a thousand cubits, where the flower thrown by the disciple falls, avoiding the vajra flame in the east, there the vajra flame also becomes a hundred cubits with feet, and how can the flower fall in the directions of the lineage after crossing it unless it is blessed by the deity? Therefore, five signs should be made on the vase of victory, and then the flower that will be explained should be thrown on it. Therefore, bells and so on should be outside the colored powder mandala, not on the colored powder ground. The colored powder mandala should be recognized as the body of the Bhagavan, this is certain. Now, starting with "deity and", the determination of the mantra that has been spoken is that here, before the name mantra of all the main deities of the mandala and those who are in accordance with the main deity, the syllable Oṃ will be added, this is the meaning of the syllable Oṃ. For the mantras that have not been spoken, it should be understood that the syllable Oṃ is added first in all of them. For burnt offerings, the mantra ends with Svāhā, and the heart mantra is recited for all name mantras. Similarly, in the act of burnt offering, it will become ending with Svāhā. In the offerings of all actions, it will become ending with namaḥ, this is certain. jaḥ, hūṃ, paṃ, hoḥ, hook, etc., here, in order to invite the deities, the letter jaḥ is used to make a hook. When entering, the vajra of the letter hūṃ. When binding, the rope of the letter paṃ. When pleasing, the vajra bell of the letter hoḥ.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་མིང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་མེ་པུ་ནཿ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྒྱས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་བཟླས་པའམ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སྔགས་འདི་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་དེ་ཉིད་བཽ་ཥཊ་མཐར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བ་ཥཊ་མཐའ་ནི་དབང་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་གསད་པ་ལའོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཕཊ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་རང་བཞིན་ནི་རྒྱས་པ་ལ་རླན་དང་བཅས་པའི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་ན་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞི་བ་ལ་ཆུའི་རང་བཞིན་ན་མཿའོ། །དགུག་པ་ལ་མེ་དང་སའི་རང་བཞིན་བཽཥཊའོ། །དབང་ལ་མེའི་རང་བཞིན་བཥྚའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་རླུང་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ལྷུན་པོ་དང་སའི་རང་བཞིན་ཕཊ་ཡིག་གོ །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་རླུང་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷའི་ཁ་དོག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་དམར་པོ་དང༌། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནག་པོ་དང༌། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཤར་དུ་རླུང་རྣམ་པར་དག་
པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སའི་ཆལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ཆུ་དག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་ལྷོ་རུ་མེ་དག་པས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་ནུབ་ཏུ་རང་གི་རིགས་སའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཅན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་དུས་མེ་དག་པས་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སའི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲངས་བཞིན་དུ་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཨི་དང་མེའི་སྐྱེ་གནས་རྀ་དང་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཨུ

【汉语翻译】
次第如何安置，如金刚钩等。之后，供养布施时，也在名字的咒语之后变化，如“某某 伊当 讫利赫拏 讫利赫拏 阿尔汤 康 麦 布纳”（藏文，梵文天城体：ईंदं गृह्ण गृह्ण अर्घं कं मे पुणः，梵文罗马拟音：īṃdaṃ gṛhṇa gṛhṇa arghaṃ kaṃ me puṇaḥ，汉语字面意思：此，接受，接受，供品，为了我，再次）这是确定的。现在，从“广大”等开始，以广大等事业的分类讲述了咒语的仪轨。此处，在广大时，一切咒语念诵或火供中，以嗡字开头，以梭哈结尾的咒语会变化。所谓“人主”就是藏人。寂静时，此咒语以那嘛结尾。勾招时，它会变成波夏吒结尾。那个巴夏吒结尾是用于怀业的。同样，以吽字结尾的是用于降伏，即分离、驱逐和杀害。以自性功德力，用橛钉、迷惑和僵直时，会变成呸字结尾。此处，自性是指广大时，具有湿气的土的自性，因此是梭哈。寂静时，是水的自性，那嘛。勾招时，是火和土的自性，波夏吒。怀业时，是火的自性，巴夏吒。杀害、驱逐和分离时，是风和火的自性，吽字。用橛钉、僵直时，是须弥山和土的自性，呸字。迷惑时，也是风和土的自性。或者，在一切隐秘等和迷惑等的这三种事业中，都是以吽、呸二字结尾，念诵咒语、火供和供养等也应由咒师来做，这是确定的。诸神的颜色是，寂静和广大时是白色，怀业等时是红色，杀害等时是黑色，迷惑等时是黄色，通过事业的分类，咒语会变化，这是确定的。现在讲述以坛城清净的种子字，此处东方是风清净

【英语翻译】
How to arrange the order, such as the vajra hook and so on. Then, when offering and giving alms, it also changes after the mantra of the name, such as "So-and-so idam grhna grhna argham kam me punah" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ईंदं गृह्ण गृह्ण अर्घं कं मे पुणः, Sanskrit Romanization: īṃdaṃ gṛhṇa gṛhṇa arghaṃ kaṃ me puṇaḥ, Literal Chinese meaning: This, accept, accept, offering, for me, again) this is certain. Now, starting from "extensive" etc., the rituals of mantras are explained by classifying the activities of extensive etc. Here, in extensiveness, in all mantra recitations or fire offerings, the mantra with the syllable Om at the beginning and Svaha at the end will change. The so-called "lord of men" is the Tibetan. In pacification, this mantra ends with namah. In summoning, it will become bosat at the end. That basat ending is for subjugation. Similarly, the syllable Hum at the end is for direct action, that is, separation, expulsion, and killing. By the power of self-nature and merit, when staking with a phurba, bewilderment, and stiffening, it will become phat at the end. Here, self-nature refers to the nature of earth with moisture in extensiveness, therefore it is Svaha. In pacification, it is the nature of water, namah. In summoning, it is the nature of fire and earth, bosat. In subjugation, it is the nature of fire, basat. In killing, expulsion, and separation, it is the nature of wind and fire, the syllable Hum. In staking with a phurba and stiffening, it is the nature of Mount Sumeru and earth, the syllable Phat. In bewilderment, it is also the nature of wind and earth. Or, in all secret etc. and bewilderment etc. these three activities, they all end with the syllables Hum and Phat, and mantra recitation, fire offerings, and offerings etc. should also be done by the mantra practitioner, this is certain. The colors of the deities are white for pacification and extensiveness, red for subjugation etc., black for killing etc., and yellow for bewilderment etc. The mantras will change through the classification of activities, this is certain. Now, the seed syllables that purify the mandala are explained, here the east is purified by wind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ལྀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གིས་བོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ་ཀ་ཞེས་པ་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཚིག་ལས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཏེ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་དང་སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་བོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྭཱ་དང་གསང་བར་ཧཱའོ་འདི་དག་དང་བཅས་པ་ལྔ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ང་གསུངས་པའོ། །ཉི་མར་དུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་རྐང་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངོར་རྩ་བར་སྭ་ཧ་ཐུང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སྐུའི་ཞལ་དང་ཨཱཿ་གསུང་གི་ཞལ་དང་ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པ་སྟེ་གང་གིས་གཙོ་བོ་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྟོད་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་སོགས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཧྲཾ་ཡིག་དྲུག་ནི་རོ་རྐང་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ན་མཿསོགྶ་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨོཾ་ཧྲྀལཱཾ་ན་མཿ།ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲྀའུ་སྭཱ་ཧཱ།ཨོཾ་ཧྲྀརཱཾ་བཽཥཊ། ཨོཾ་ཧྲྀའ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་བྵཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཕཊ་ཅེས་པ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་པོ་དང་
གཙུག་ཏོར་དང་གོ་ཆ་དང་མིག་དང་མཚོན་ཆ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཧྲཾ་ཡིག་གི་སྔགས་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དག་གི་སྔགས་ནི་ཧྐྵམླྺཾ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཧུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སྔར་གསུངས

【汉语翻译】
地的生处是哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）。同样，风等诸神的生处是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）等各自的本性，即行、受、想和色的自性。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字即使不言说，也是虚空的生处，是识蕴的体性，这是完全确定的。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：哩）、宇（藏文：ཡུ，梵文天城体：yu，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：宇）、哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）、咔（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：咔）这些是各自收摄的词语，从扩展的次第，也就是产生的次第，这是确定的。现在为了盖印，宣说了手印的种子字，这里额头是身的手印，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字，喉咙是语的手印，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）字，心间是意的的手印，黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，这是方便的手印。智慧的脐间是梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），秘密处是诃（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃），这些加在一起是五个，因为月亮的足有十三，月亮的足中说了我（藏文：ང་）。因为说太阳是时间，所以说了太阳的三个足。从长短的区分来说，在组合的方面，根本是梭（藏文：སྭ，梵文天城体：sva，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）、诃（藏文：ཧ，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）短促的度（藏文：དུ）。同样，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）是身的脸，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）是语的脸，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）是意的脸，诃（藏文：ཧོ，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）是智慧的脸。其他也是这样，不可摧毁的第五个，谁用它来加持主尊，那就是伟大的赞颂，不变的五个，这是确定的。同样，与阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等一起，就是说与阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等六个元音一起，六个啥（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：hram，梵文罗马拟音：hram，汉语字面意思：啥）字与六个味道一起，那么与那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：namaḥ，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：那嘛）等一起就变成六个支分，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：hri，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：啥）啦（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：lām，梵文罗马拟音：lām，汉语字面意思：啦）那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：namaḥ，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：那嘛）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲཱུཾ，梵文天城体：hrūm，梵文罗马拟音：hrūm，汉语字面意思：啥）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲྀའུ，梵文天城体：hriu，梵文罗马拟音：hriu，汉语字面意思：啥）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲྀརཱཾ，梵文天城体：hrīm，梵文罗马拟音：hrīm，汉语字面意思：啥）布舍（藏文：བཽཥཊ，梵文天城体：voṣaṭ，梵文罗马拟音：voṣaṭ，汉语字面意思：布舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲྀའ，梵文天城体：hria，梵文罗马拟音：hria，汉语字面意思：啥）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：hrām，梵文罗马拟音：hrām，汉语字面意思：啥）布舍（藏文：བྵཊ，梵文天城体：bṣaṭ，梵文罗马拟音：bṣaṭ，汉语字面意思：布舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：hraḥ，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：啥）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）这样按照顺序，心间和头顶和
顶髻和盔甲和眼睛和武器，也就是与地和水和火和风和空和智慧的元音一起的啥（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：hram，梵文罗马拟音：hram，汉语字面意思：啥）字的咒语本身，就这样是六个支分。同样，呸（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：phrem，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：呸）的字母是各种各样母亲的种子字。胜乐时轮与智慧一起的咒语是哈恰玛拉瓦拉亚（藏文：ཧྐྵམླྺཾ，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：哈恰玛拉瓦拉亚）。为了分别生起世尊本身，吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字是智慧的种子字，是为了分别生起智慧和方便。心咒也是这样，胜者的堆积咒语之前已经说过。

【英语翻译】
The place of origin of earth is lī. Similarly, the place of origin of the gods of wind and so on is the nature of i and so on, each of their own, that is, the nature of formations, feelings, perceptions, and forms. The letter a, even if not spoken, is the place of origin of space, the characteristic of the aggregate of consciousness, which is completely certain. A, i, ri, yu, li, ka, these are the words of individual collection, from the order of expansion, that is, the order of generation, which is certain. Now, for the purpose of sealing, the seed syllables of the mudras are spoken. Here, the forehead is the body mudra, the white Om, the throat is the speech mudra, the red Ah, and the heart is the mind mudra, the black Hum, which is the method mudra. The navel of wisdom is Svāhā, and the secret place is Ha. These five together, because the foot of the moon has thirteen, and in the foot of the moon, I is spoken. Because it is said that the sun is time, the three feet of the sun are spoken. From the distinction of length, in terms of combination, the root is Sva, Ha, and the short Du. Similarly, Om is the face of the body, Ah is the face of speech, Hum is the face of mind, and Ho is the face of wisdom. Others are also like that, the indestructible fifth, whoever uses it to bless the main deity, that is the great praise, the unchanging five, which is certain. Similarly, with A and so on, that is, with the six vowels A and so on, the six Hram syllables, together with the six tastes, then with Namah and so on, it becomes six limbs, namely Om Hri Lam Namah. Om Hrum Svaha. Om Hriu Svaha. Om Hrim Voṣaṭ. Om Hria Hum. Om Hram Bṣaṭ. Om Hrah Phat. Thus, in order, the heart and the top of the head and
the crown and the armor and the eyes and the weapons, that is, the mantra of the Hram syllable itself, together with the vowels of earth and water and fire and wind and emptiness and wisdom, thus are the six limbs. Similarly, the letter Phrem is the seed syllable of various mothers. The mantra of the victorious Kalachakra with wisdom is Ha Kṣa Ma La Va Ra Ya. In order to generate the Bhagavan himself separately, the Hum syllable is the seed syllable of wisdom, in order to generate wisdom and method separately. The heart mantras are also like that, the accumulation mantra of the victors has been said before.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །ཧྲཱཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟླས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲའཾ་ཧྲིའཾ་ཧྲིརཱཾ་ཧྲིའུཨཾ་ཧྲིལའཾ་ཧྲཿཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ་དྲུག་པོ་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཧྲིལཱཾ་ནས་བཟླས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས་རྣམ་པ་མང་བོ་ཚིག་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དེས་པའོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟུང་ནས་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་དང་བོར་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མིང་གི་མཐར་ནམཿ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལས་སོ་སོ་ལ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་
པའི་སླད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་སྟ་སྟེ། ཨོཾ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཾ་བྷིག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ནིར་མཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཇྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧམ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཨཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱ་ཀྵི་ཀ་དྷ་རྨྨ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི་ས་ཧཱ་སྲ་དྷ་རྨྨ་སྐན་དྟེ་བྱོན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཏན་ཏྲ་ཨཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི

【汉语翻译】
嗡啊吽霍，此为具足四面者。
吽字等六支，与嗡字为首者，是为念诵之义的薄伽梵之近心咒。嗡 舍昂 舍央 舍日昂 舍屋昂 舍勒昂 舍啊，此为生起次第成办一切事业，此六者以收摄次第从舍勒昂开始念诵。诸天与天女的珠鬘咒语，亦如是变为其他。又当知以事业的多种差别，而有多种形相与多种词句。
在此时轮坛城中，地等自性，谓以彼之功德力，将从所说中述说。
如是于其他一切续部亦然。现在以“珍宝”等语所说供养诸天，于此以先前所说之仪轨观想诸天，其后将智慧轮与誓言轮一同合一，以先前的咒语词句献上供水等。其后为供养之义，首先执持旃檀等香，以拇指与无名指在外做曼扎，供养主尊等。于一切之名之首施予嗡字，一切事业之供养于名之末尾变为“纳玛”，于各个事业，于增等之末尾当知“梭哈”。于此为了一切事业之供养，诸天之咒语词句乃是出自根本续部，即：嗡 布达雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ बुद्धाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼佛陀。），嗡 达摩雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ धर्माय नमः，梵文罗马拟音：oṃ dharmāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼正法。），嗡 僧伽雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ संघाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ saṃghāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼僧伽。），嗡 班匝萨埵雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्वाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼金刚萨埵。），嗡 般若巴热米达耶 纳玛（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञापारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼般若波罗蜜多母。），嗡 索巴威嘎 嘎雅雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ स्वभाविककाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ svābhāvikakāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼自性身。），嗡 桑布提嘎 嘎雅雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷིག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ संभोगिककाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ saṃbhogikakāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼报身。），嗡 尼玛纳 嘎雅雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་ནིར་མཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ निर्माणकाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ nirmāṇakāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼化身。），嗡 嘉纳班匝雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཇྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼智慧金刚。），嗡 哲达班匝雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चित्त वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ cittavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼心金刚。），嗡 瓦嘎班匝雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वाक वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāk vajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼语金刚。），嗡 嘎雅班匝雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ काय वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kāyavajrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼身金刚。），嗡 嘉度热 威莫谢贝 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुर विमोक्षेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ catura vimokṣebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼四解脱。），嗡 嘉度尔 扎航 威哈热贝 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧམ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुर् ब्रह्मविहारेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ catur brahmavihārebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼四梵住。），嗡 萨布达 扎央 夏达 波提 帕西嘎 达玛贝 纳玛（藏文：ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཨཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱ་ཀྵི་ཀ་དྷ་རྨྨ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ सप्तत्रिंशद् बोधिपाक्षिकधर्मेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ saptatriṃśad bodhipākṣikadharmebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼三十七菩提分法。），嗡 嘉度尔 协地 萨哈斯热 达玛 堪德 炯 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི་ས་ཧཱ་སྲ་དྷ་རྨྨ་སྐན་དྟེ་བྱོན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुःशीतिसहस्रधर्मस्कन्धेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ catuḥśītisahasadharmaskandhebhyaḥ namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼八万四千法蕴。），嗡 萨瓦 达玛 德夏给贝 纳玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्मदेशकेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ sarvadharmadeśakebhyo namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼一切说法者。），嗡 然达 阿雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་རཏན་ཏྲ་ཨཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ रत्नत्रयाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ ratnatrayāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼三宝。），嗡 夏嘉 突巴耶 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ शाक्यमुनये नमः，梵文罗马拟音：oṃ śākyamunaye namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼释迦牟尼。），嗡 嘎拉杂扎雅 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ कालचक्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kālacakrāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼时轮。），嗡 达那巴热米达耶 纳玛（藏文：ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ दानपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ dānapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：嗡，敬礼布施波罗蜜多母。），嗡 希拉巴热米

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Ho, this is with four faces.
The six limbs such as the Hrāṃ syllable, endowed with the Oṃ syllable as the first, are the near-heart essence of the Bhagavan for the purpose of recitation. Oṃ Hrāṃ Hriṃ Hrīṃ Hrūṃ Hṛlāṃ Hṛḥ, this is for accomplishing all actions in the order of arising, and these six are recited from Hṛlāṃ in the order of gathering. The garland mantras of the gods and goddesses are similarly transformed into others. Moreover, it should be known that there are many forms and many words due to the various distinctions of actions.
In this Kālacakra maṇḍala, the nature of earth and so on, namely by the power of its qualities, will be spoken from what will be explained.
Thus it is in all other tantras as well. Now, as the offering to the gods is spoken with "jewel" and so on, here, visualizing the gods with the previously spoken ritual, then uniting the wheel of wisdom with the wheel of samaya, offer the offering water and so on with the words of the previous mantras. Then, for the purpose of offering, first holding the fragrance of sandalwood and so on, make a maṇḍala outside with the thumb and ring finger, and offer to the main deity and so on. The syllable Oṃ should be given at the beginning of all names, and for the offering of all actions, it becomes "namaḥ" at the end of the name, and for each action, "svāhā" should be known at the end for increasing and so on. Here, for the sake of offering for all actions, the mantra words of the gods are given from the root tantra, namely: Oṃ Buddhāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ बुद्धाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to the Buddha.), Oṃ Dharmāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་དྷཱ་རྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ धर्माय नमः，梵文罗马拟音：oṃ dharmāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to the Dharma.), Oṃ Saṃghāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ संघाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ saṃghāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to the Saṃgha.), Oṃ Vajrasattvāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्वाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Vajrasattva.), Oṃ Prajñāpāramitāyai namaḥ (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञापारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñāpāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Prajñāpāramitā.), Oṃ Svābhāvikakāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ स्वभाविककाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ svābhāvikakāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Svābhāvikakāya.), Oṃ Saṃbhogikakāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷིག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ संभोगिककाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ saṃbhogikakāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Saṃbhogikakāya.), Oṃ Nirmāṇakāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་ནིར་མཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ निर्माणकाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ nirmāṇakāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Nirmāṇakāya.), Oṃ Jñānavajrāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཇྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānavajrāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Jñānavajra.), Oṃ Cittavajrāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चित्त वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ cittavajrāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Cittavajra.), Oṃ Vāk vajrāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ वाक वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāk vajrāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Vāk vajra.), Oṃ Kāyavajrāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ काय वज्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kāyavajrāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Kāyavajra.), Oṃ Catura vimokṣebhyo namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुर विमोक्षेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ catura vimokṣebhyo namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to the four liberations.), Oṃ Catur brahmavihārebhyo namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་བྲཧམ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुर् ब्रह्मविहारेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ catur brahmavihārebhyo namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to the four Brahmavihāras.), Oṃ Saptatriṃśad bodhipākṣikadharmebhyo namaḥ (藏文：ཨོཾ་སཔྟ་ཏྲིཨཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱ་ཀྵི་ཀ་དྷ་རྨྨ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ सप्तत्रिंशद् बोधिपाक्षिकधर्मेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ saptatriṃśad bodhipākṣikadharmebhyo namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to the thirty-seven factors of enlightenment.), Oṃ Catuḥśītisahasadharmaskandhebhyaḥ namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི་ས་ཧཱ་སྲ་དྷ་རྨྨ་སྐན་དྟེ་བྱོན་མཿ།，梵文天城体：ॐ चतुःशीतिसहस्रधर्मस्कन्धेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ catuḥśītisahasadharmaskandhebhyaḥ namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to the eighty-four thousand aggregates of Dharma.), Oṃ Sarvadharmadeśakebhyo namaḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्मदेशकेभ्यो नमः，梵文罗马拟音：oṃ sarvadharmadeśakebhyo namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to all Dharma teachers.), Oṃ Ratnatrayāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་རཏན་ཏྲ་ཨཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ रत्नत्रयाय नमः，梵文罗马拟音：oṃ ratnatrayāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to the Three Jewels.), Oṃ Śākyamunaye namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ शाक्यमुनये नमः，梵文罗马拟音：oṃ śākyamunaye namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Śākyamuni.), Oṃ Kālacakrāya namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ कालचक्राय नमः，梵文罗马拟音：oṃ kālacakrāya namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Kālacakra.), Oṃ Dānapāramitāyai namaḥ (藏文：ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ།，梵文天城体：ॐ दानपारमितायै नमः，梵文罗马拟音：oṃ dānapāramitāyai namaḥ，汉语字面意思：Oṃ, homage to Dānapāramitā.), Oṃ Śīlapārami

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀྵཱ་ན་ཏུ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷྱན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བི་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཙིཧྣེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོམ་སརྦ་མུ་དྲཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙིན་ཏཱ་མ་ཎ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ག་ཎ་ཌྱཻ་ན་མཿ།ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ཤཾ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀ་ཝ་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཡ་ན་མཿ།ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིད་དྷ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པཱ་ཎྜ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཧཱ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭའི་ཤྭ་ཪྻཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཁ་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བར་ཎ་བི་སྐམ་བྷི་ནེ་ན་མཿ། ཨོཾ་ས་མྣྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་གན་དྷ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྔར་ཤ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤ་བད་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུཥཎཱི་ཥཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བིགྷྣཱ་ན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྟ་མ་བྷི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་ནི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྟོ་བྷི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་བཱི་ཪྻཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ནཱི་ལཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ན་མཿ།
ཨོཾ་ཥ་ཌཱཾ་གཱ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙརྩི་ཀཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭཪྻཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཻ་ན་དྲྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧྨ་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵཻ་ན་མཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་མཱཪྻཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥྞ་བྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ཨཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཏུཿ། ཥཥྛི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། །ཨོཾ་ཥཊ་ཏྲིཾ་ཤཏ་ཨིཙྪཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥཎ་བེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་རྀར་ཏྱཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲོད་དྷ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛེ་ན་དྲཱ་ཡ་ན་མཿ།

【汉语翻译】
达耶纳玛哈。嗡，夏那度巴拉蜜达耶纳玛哈。嗡，维雅巴拉蜜达耶纳玛哈。嗡，禅那巴拉蜜达耶纳玛哈。嗡，般若巴拉蜜达耶纳玛哈。嗡，乌巴雅巴拉蜜达耶纳玛哈。嗡，布拉尼达那巴拉蜜达耶纳玛哈。嗡，巴拉巴拉蜜达耶纳玛哈。嗡，嘉那巴拉蜜达耶纳玛哈。嗡，扎雅嘎迭布佑纳玛哈。嗡，维扎雅嘎迭布佑纳玛哈。嗡，萨瓦孜涅布佑纳玛哈。嗡，萨瓦穆扎布佑纳玛哈。嗡，钦达玛尼耶纳玛哈。嗡，达玛嘎纳迪耶纳玛哈。嗡，达玛香卡雅纳玛哈。嗡，嘎瓦布里夏雅纳玛哈。嗡，阿秋比亚雅纳玛哈。嗡，阿莫嘎悉地耶纳玛哈。嗡，惹那桑巴瓦雅纳玛哈。嗡，阿弥达巴雅纳玛哈。嗡，拜若扎那雅纳玛哈。嗡，洛扎那耶纳玛哈。嗡，玛玛吉耶纳玛哈。嗡，班达拉耶纳玛哈。嗡，哈拉耶纳玛哈。嗡，班扎达图依西瓦瑞耶纳玛哈。嗡，班扎巴纳耶纳玛哈。嗡，卡嘎尔巴雅纳玛哈。嗡，希迪嘎尔巴雅纳玛哈。嗡，洛给西瓦拉雅纳玛哈。嗡，萨瓦尼瓦拉纳比斯堪比内纳玛哈。嗡，萨曼达巴扎雅纳玛哈。嗡，甘达班扎耶纳玛哈。嗡，如巴班扎耶纳玛哈。嗡，惹萨班扎耶纳玛哈。嗡，桑拉夏班扎耶纳玛哈。嗡，夏巴达班扎耶纳玛哈。嗡，达玛达度班扎耶纳玛哈。嗡，乌什尼夏雅纳玛哈。嗡，维格那纳达卡雅纳玛哈。嗡，般若达卡雅纳玛哈。嗡，巴玛达雅纳玛哈。嗡，雅玛达卡雅纳玛哈。嗡，达玛比涅纳玛哈。嗡，玛尼涅纳玛哈。嗡，多比涅纳玛哈。嗡，阿提维雅耶纳玛哈。嗡，阿提尼拉耶纳玛哈。嗡，萨瓦达日尼布佑纳玛哈。
嗡，沙当嘎雅纳玛哈。此乃供养心之坛城的仪轨。接下来，供养语之坛城，如下：嗡，班扎扎吉卡耶纳玛哈。嗡，班扎瓦拉嘿耶纳玛哈。嗡，班扎玛嘿西瓦瑞耶纳玛哈。嗡，班扎艾纳德耶纳玛哈。嗡，班扎布拉玛涅纳玛哈。嗡，班扎玛哈拉谢纳玛哈。嗡，班扎高玛耶纳玛哈。嗡，班扎维施努贝耶纳玛哈。嗡，阿什塔阿什塔给那扎度。六十六班扎瑜伽母佑纳玛哈。嗡，沙特林夏达依恰布佑纳玛哈。此乃供养语之坛城的仪轨。接下来，供养身之坛城，如下：嗡，班扎维施努贝纳玛哈。嗡，班扎奈瑞提雅雅纳玛哈。嗡，班扎阿格纳耶纳玛哈。嗡，班扎乌达耶纳玛哈。嗡，班扎埃纳德拉雅纳玛哈。

【英语翻译】
Tāyai namaḥ. Oṃ Śāntu pāramitāyai namaḥ. Oṃ Vīrya pāramitāyai namaḥ. Oṃ Dhyāna pāramitāyai namaḥ. Oṃ Prajñā pāramitāyai namaḥ. Oṃ Upāya pāramitāyai namaḥ. Oṃ Praṇidhāna pāramitāyai namaḥ. Oṃ Bala pāramitāyai namaḥ. Oṃ Jñāna pāramitāyai namaḥ. Oṃ Jaya ghaṭebhyo namaḥ. Oṃ Vijaya ghaṭebhyo namaḥ. Oṃ Sarva cihnebhyo namaḥ. Oṃ Sarva mudrābhyo namaḥ. Oṃ Cintāmaṇi yai namaḥ. Oṃ Dharma gaṇaḍyai namaḥ. Oṃ Dharma śaṃkhāya namaḥ. Oṃ Kava vṛṣāya namaḥ. Oṃ Akṣobhyāya namaḥ. Oṃ Amoghasiddhaye namaḥ. Oṃ Ratnasaṃbhavāya namaḥ. Oṃ Amitābhāya namaḥ. Oṃ Vairocānāya namaḥ. Oṃ Locanāyai namaḥ. Oṃ Māmakyai namaḥ. Oṃ Pāṇḍarāyai namaḥ. Oṃ Hārāyai namaḥ. Oṃ Vajradhātvīśvaryai namaḥ. Oṃ Vajrapāṇaye namaḥ. Oṃ Khagarbhāya namaḥ. Oṃ Kṣitigarbhāya namaḥ. Oṃ Lokeśvarāya namaḥ. Oṃ Sarvanīvaraṇaviṣkambhinaye namaḥ. Oṃ Samantabhadrāya namaḥ. Oṃ Gandhavajrāyai namaḥ. Oṃ Rūpavajrāyai namaḥ. Oṃ Rasavajrāyai namaḥ. Oṃ Sparśavajrāyai namaḥ. Oṃ Śabdavajrāyai namaḥ. Oṃ Dharmadhātuvajrāyai namaḥ. Oṃ Uṣṇīṣāya namaḥ. Oṃ Vighnāntakāya namaḥ. Oṃ Prajñāntakāya namaḥ. Oṃ Padmāntakāya namaḥ. Oṃ Yamāntakāya namaḥ. Oṃ Stamabhinyai namaḥ. Oṃ Māninyai namaḥ. Oṃ Stobhinyai namaḥ. Oṃ Ativīryāyai namaḥ. Oṃ Atinīlāyai namaḥ. Oṃ Sarvadhāriṇībhyo namaḥ.
Oṃ Ṣaḍaṃgāya namaḥ. This is the ritual for offering to the mandala of the mind. Then, for the mandala of speech, do as follows: Oṃ Vajracarcikāyai namaḥ. Oṃ Vajravārāhyai namaḥ. Oṃ Vajramaheśvaryai namaḥ. Oṃ Vajraainadryai namaḥ. Oṃ Vajrabrahmaṇyai namaḥ. Oṃ Vajramahālakṣyai namaḥ. Oṃ Vajrakaumāryai namaḥ. Oṃ Vajravaiṣṇavyai namaḥ. Oṃ Aṣṭāṣṭake nacatuḥ. Ṣaṭṣaṣṭi vajrayoginībhyo namaḥ. Oṃ Ṣaṭtriṃśataicchābhyo namaḥ. This is the ritual for offering to the mandala of speech. Then, for the mandala of body, do as follows: Oṃ Vajravaiṣṇave namaḥ. Oṃ Vajranairṛtyāya namaḥ. Oṃ Vajrāgnaye namaḥ. Oṃ Vajrodadhaye namaḥ. Oṃ Vajrendrāya namaḥ.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧམ་ཎེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱརྟི་ཀེ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་ཡ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡཱ་མི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཡ་ཀྵི་ཉཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ནཱི་ལ་ད་ཎྜ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སུམ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཽ་དྲ་ཀྵྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ནན་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་པྲ་ཏྱེ་ཀཿ། མཱ་ས་བྷེ་དེ་ན་ཥཥྛི་ཨུཏྟ་ར་ཏྲི་ཤ་ཏ་བཛྲ་ཏི་ཐི་དེ་བཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཥཊ་ཏྲིཾ་ཤཊ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀར་ཀོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ནན་ཏཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛཾ་བུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་གྲྀ་དྷྲཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མཾ་ག་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བུ་དྷཱ་
ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲི་ཧ་སྤ་ཏ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ནཻ་ཤྩ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཧ་བེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལཱགྣ་ཡེ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲུ་བེ་ན་མཿ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྶྟྱ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ཀྵ་ཏྲེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྭ་ད་ཤ་རཱ་སི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཥོ་ཊ་ཤ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜཱ་ཀ་རྞྞའ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷིཾ་གི་ཎེ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་སརྦ་སིད་དྷི་བྷྱོ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བྷ་ཏྲ་གྷ་ཊཱ་ཡ་ན་མ

【汉语翻译】
嗡 班则 额夏哇Ra雅 纳玛哈。嗡 班则 札哈玛内 纳玛哈。嗡 班则 威那雅嘎雅 纳玛哈。嗡 班则 嘎Ra德嘎耶雅 纳玛哈。嗡 班则 哇雅贝 纳玛哈。嗡 班则 雅玛雅 纳玛哈。嗡 班则 雅克谢 贝友 纳玛哈。嗡 巴汝涅 纳玛哈。嗡 巴雅贝 纳玛哈。嗡 雅弥涅 纳玛哈。嗡 雅西涅 纳玛哈。嗡 玛哈巴拉雅 纳玛哈。嗡 阿匝拉雅 纳玛哈。嗡 达格Ra匝雅 纳玛哈。嗡 尼拉达达雅 纳玛哈。嗡 松巴Ra匝雅 纳玛哈。嗡 柔扎夏耶 纳玛哈。嗡 班扎阿南达雅 纳玛哈。嗡 班扎达夏嘎雅 纳玛哈。嗡 哲日古杰 纳玛哈。嗡 玛热匝耶 纳玛哈。嗡 札热德耶嘎 玛萨贝 德内 夏夏德 欧达Ra 德热夏达 班则 德德 德威友 纳玛哈。嗡 夏德德热 雄夏德 札热德匝 贝友 纳玛哈。嗡 班则 匝雅雅 纳玛哈。嗡 班则 嘎Ra郭达嘎雅 纳玛哈。嗡 班则 巴苏嘎耶 纳玛哈。嗡 班扎阿南达雅 纳玛哈。嗡 班扎达夏嘎雅 纳玛哈。嗡 班则 玛哈巴玛雅 纳玛哈。嗡 班则 郭勒嘎雅 纳玛哈。嗡 班则 香嘎巴拉雅 纳玛哈。嗡 班则 巴玛雅 纳玛哈。嗡 班则 威匝雅雅 纳玛哈。此乃身之坛城也。之后于尸林之中，如是：嗡 夏纳夏雅耶 纳玛哈。嗡 苏嘎Ra夏雅耶 纳玛哈。嗡 雅嘎Ra夏雅耶 纳玛哈。嗡 匝木嘎夏雅耶 纳玛哈。嗡 吾鲁嘎夏雅耶 纳玛哈。嗡 哲日扎夏雅耶 纳玛哈。嗡 嘎嘎夏雅耶 纳玛哈。嗡 萨Ra瓦 布德贝友 纳玛哈。此乃八大尸林也。之后于外，世间之诸神：嗡 班则 赞扎雅 纳玛哈。嗡 班则 索Ra雅 纳玛哈。嗡 班则 芒嘎拉雅 纳玛哈。嗡 班则 布达
雅 纳玛哈。嗡 班则 哲热哈 斯巴达耶 纳玛哈。嗡 班则 秀扎Ra雅 纳玛哈。嗡 班则 夏乃 夏匝Ra雅 纳玛哈。嗡 班则 盖达贝 纳玛哈。嗡 班则 Ra哈贝 纳玛哈。嗡 班则 嘎拉格纳耶 纳玛哈。嗡 班则 哲汝贝 纳玛哈。嗡 班则 格夏雅 纳玛哈。嗡 萨Ra瓦 纳夏哲贝友 纳玛哈。嗡 达瓦达夏 Ra斯贝友 纳玛哈。嗡 秀达夏 嘎拉贝友 纳玛哈。嗡 达夏 德嘎 巴列贝友 纳玛哈。嗡 班则 南迪给夏Ra雅 纳玛哈。嗡 班则 玛哈嘎拉雅 纳玛哈。嗡 班则 嘎达嘎Ra纳雅 纳玛哈。嗡 班则 宾给内 纳玛哈。嗡 萨Ra瓦 谢哲Ra巴列贝友 纳玛哈。嗡 萨Ra瓦 杜德贝友 纳玛哈。嗡 哈热德耶 纳玛哈。嗡 萨Ra瓦 悉地贝友 纳玛哈。嗡 达玛匝Ra雅 纳玛哈。嗡 巴扎嘎达雅 纳玛哈。

【英语翻译】
Om Vajreshvaraya namah. Om Vajra Brahmane namah. Om Vajra Vinayakaya namah. Om Vajra Kartikeyaya namah. Om Vajra Vayave namah. Om Vajra Yamaya namah. Om Vajra Yakshebhya namah. Om Varunyai namah. Om Vayabye namah. Om Yaminiye namah. Om Yashiye namah. Om Mahabalaya namah. Om Acalaya namah. Om Takkirajaya namah. Om Niladandaya namah. Om Sumbharajaya namah. Om Raudrashyai namah. Om Vajranantaya namah. Om Vajratasakaya namah. Om Bhrikutye namah. Om Maricyai namah. Om Pratye kah. Masa bhede na shashti uttara trishata vajra tithi devibhyo namah. Om Shatatrimshat pratichchabhyo namah. Om Vajra Jayaya namah. Om Vajra Karkotakaya namah. Om Vajra Vasukaye namah. Om Vajranantaya namah. Om Vajratasakaya namah. Om Vajra Mahapadmaya namah. Om Vajra Kulikaya namah. Om Vajra Shankhapalaya namah. Om Vajra Padmaya namah. Om Vajra Vijayaya namah. This is the mandala of the body. Then, in the charnel grounds, like this: Om Shvanasyai namah. Om Sukarasyai namah. Om Vyaghrasyai namah. Om Jambukasyai namah. Om Ulukasyai namah. Om Gridhrasyai namah. Om Kakasyai namah. Om Sarva bhutebhyo namah. These are the eight charnel grounds. Then, outside, of the worldly gods: Om Vajra Chandraya namah. Om Vajra Suryaya namah. Om Vajra Mangalaya namah. Om Vajra Budhaya
namah. Om Vajra Brihaspataye namah. Om Vajra Shukraya namah. Om Vajra Shanaishcharaya namah. Om Vajra Ketave namah. Om Vajra Rahave namah. Om Vajra Kalagnaye namah. Om Vajra Dhruve namah. Om Vajra Agastyaya namah. Om Sarva nakshatrebhyo namah. Om Dvadasa rashibhyo namah. Om Shodasha kalabhyo namah. Om Dasha dikapalebhyo namah. Om Vajra Nandikeshvaraya namah. Om Vajra Mahakalaya namah. Om Vajra Gandakarnaya namah. Om Vajra Bhimgine namah. Om Sarva kshetrapalebhyo namah. Om Sarva dutibhyo namah. Om Harityai namah. Om Sarva siddhibhyo namah. Om Dharma chakraya namah. Om Bhadra ghataya namah.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་དུ་བྷྱཻ་ན་མཿ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ། ཞེས་པ་ནི་མཆོག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔའི་གོས་རྣམས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་བླ་རེ་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་དང་ཁ་དོག་ལྔའི་བ་དང་རྣམས་དང༌། གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས་རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བྱ་སྟེ། དག་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དག་པས་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གལ་ཏེ་རང་ལ་མེད་ན་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་
སྟེ་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་འདི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་སྟེ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་སྤྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ། །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཟས་བ་ལང་རྟ། གླང་ཆེན་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་དང༌། འདོད་པའི་ཆུང་མ་རང་གི་ཤ །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོད་ལམ་མོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་གནས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྨོད་ལམ་མོ། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་བླ་མ་དམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང

【汉语翻译】
嗡 班匝 德那 德贝 纳玛 嗡 菩提 布日夏亚 纳玛 嗡 咕噜 布达 菩提萨埵 贝 纳摩 纳玛。 这就是殊胜的仪轨。然后是珍宝因陀罗尼罗等，以及金花和多种多样的衣服，也就是五种颜色的衣服，以及香、熏香、灯、铃、镜子、幡幢、各种各样的水果和五种颜色的牛等等。以歌舞和音乐来庄严地供养，其他的十种将在后面讲述。 如此，弟子以自身的能力，按照所说的那样供养之后，然后向诸位上师的足下献曼扎，殊胜的儿子为了清净的缘故而奉献供养。所谓的清净三门，即以身体、语言和心清净，连同财物、自身、儿子和女儿一起奉献，如果自己没有，就奉献从种姓中出生的少女。 如此奉献供养之后，然后祈请和发愿。 我从今天开始，直到菩提果之间，特别地皈依诸位胜者。 您的足莲，必定能从有海的怖畏中解脱，以身语意清净的缘故。 献上带有黄金的花朵曼扎，然后向上师祈请。 然后应当发愿，对于所欲的（藏文：འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体： काम वज्र，梵文罗马拟音：kāma vajra，汉语字面意思：欲望金刚），也要以头顶持金刚铃、手印和上师。因为安住于金刚部，所以要守护这一切誓言。 对于珍宝，要行布施，因为安住于珍宝部，为了福德资粮的缘故，要行持十种布施。 珍宝、铁、食物、牛、马，大象、女儿、土地，所欲的妻子、自己的肉。 这被称为十种布施。 如此，成就如意宝之后，要行布施，这就是发愿。 对于此轮，要守护诸位胜者的殊胜誓言，因为安住于轮宝部，所以要守护五甘露等等，以及谷库达哈那和蕴、界、处的集合，这就是发愿。 对于宝剑，要进行供养，因为安住于宝剑部，所以要供养殊胜的上师和佛陀以及菩萨

【英语翻译】
Oṃ vajra duna dubhyai namaḥ. Oṃ bodhi vṛṣāya namaḥ. Oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ. This is the supreme ritual. Then, precious indranila and so on, and golden flowers and various kinds of clothes, that is, clothes of five colors, and incense, perfume, lamps, bells, mirrors, banners, various fruits and five-colored cows, etc. Offerings are made with dance and music, and the other ten will be discussed later. Thus, the disciple, according to his own ability, makes offerings as instructed, and then offers a mandala at the feet of the gurus, and the supreme son offers gifts for the sake of purification. The so-called three purifications, that is, with body, speech and mind pure, offering together with wealth, oneself, son and daughter, and if one does not have them, one offers a young woman born from the lineage. Having made offerings in this way, then one should make requests and aspirations. From this day onwards, until enlightenment, I especially take refuge in the victorious ones. Your lotus feet will surely be freed from the fear of the ocean of existence, because of the purity of body, speech and mind. Offer a mandala with golden flowers, and then make requests to the guru. Then one should make aspirations, and for the desired (Tibetan: འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: काम वज्र, Sanskrit Romanization: kāma vajra, Chinese literal meaning: desire vajra), one should also hold the vajra bell, mudra and guru on the crown of the head. Because one abides in the vajra family, one must keep all these vows. For jewels, one should give alms, because one abides in the jewel family, for the sake of accumulating merit, one should practice the ten kinds of almsgiving. Jewels, iron, food, cows, horses, elephants, daughters, land, desired wives, one's own flesh. These are called the ten kinds of almsgiving. Thus, having accomplished the wish-fulfilling jewel, one should give alms, this is the aspiration. For this wheel, one must keep the supreme vows of the victorious ones, because one abides in the wheel family, one must protect the five amritas and so on, as well as the Gokudahana and the collection of aggregates, elements and sources, this is the aspiration. For the sword, one should make offerings, because one abides in the sword family, one should offer to the supreme guru and the Buddha and the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་མོ། །གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྟེ་པདྨའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བས་གསལ་བར་པདྨ་ལ་རེག་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྔོམ་པའི་སླད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་པའི་སྨོད་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རིགས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་བྱས་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བླ་མ་དགྱེས་ཤིང་མ་ཉེས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མ་དམ་པ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་ར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་འདི་དག་གིས་ལམ་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་
གསོར་ནས་མཎྜལ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེར་དེའི་ལས་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁར་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་དེ་དག་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཀོད་ཅིང་ཤར་གྱི་སར་སློབ་མ་ཁྲིད་ལ་དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བོ་དག་གིས་སྔར་སྤོས་བསྒྲུབ་ནས་སྤོས་དེ་ཉིད་ལྷ་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དད་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲཱ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་དབབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བཟླས་པ་བྱེ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་འབེབས་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྐྱང་པས་གསུངས་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡིགས་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་མ་ལ་ཁྲོ་

【汉语翻译】
菩萨们和其它众生，也以一切供品来供养，这是祈愿文。清楚地，安住在莲花种姓，也就是莲花的种姓中，对于种姓和非种姓都显现，清楚地从接触莲花中，为了戒律的守护，应守护梵行的誓言，这是发愿文。众生为了解脱，安住在生出诸佛的种姓，也就是金刚独一的种姓中，以空性和慈悲的自性，大手印的成就，我应生出菩提心，这是发愿文。如此发愿之后，为了灌顶，祈请的上师欢喜且无过失，弟子清净沐浴，以香涂身，具有坚定的誓言，东边的围墙，应安置在坛城之外，为了成就，以树枝，以先前所说的仪轨，诸佛至尊的金刚等，也就是以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些来赞颂七种途径，之后
举起后丢到坛城中。掉落到哪个方向，那个方向的一切事业都会成就，八个方向的息灾等事业，先前已经说过了。之后口中灌入三口水，使其清净，然后在坛城上设置帷幔，在东边引领弟子，之后给予其舌头五甘露。诸佛至尊的誓言等，也就是以五甘露和五灯，先前制香之后，那香是为了降临本尊。其中咒语是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，也就是对阿拉拉有信心的，也就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ra ra ra ra la la la la 班匝 贝夏 雅 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个咒语，以此来催请忿怒主尊，也就是降临忿怒本尊的意思。对此，要先念诵百万和火供十万。这样就能成就，只要忆念就能降临忿怒本尊。其中特征是以八十个偈颂所说，在此翻译，忿怒之王降临时，以装饰着武器的手，恐吓魔众，这指的是在此上师对忿怒

【英语翻译】
May I offer all kinds of offerings to the Bodhisattvas and other beings, this is a prayer. Clearly, abiding in the lotus lineage, that is, the lineage of the lotus, manifesting to both lineage and non-lineage, clearly from touching the lotus, for the sake of guarding the precepts, one should uphold the vows of pure conduct, this is a vow. May sentient beings, for the sake of liberation, abide in the lineage that gives rise to the Buddhas, that is, the lineage of the single vajra, with the nature of emptiness and compassion, the accomplishment of the great seal, may I generate Bodhicitta, this is a vow. After making such vows, for the sake of empowerment, may the invoked guru be pleased and without fault, the disciple should be purified by bathing, anointed with fragrance, possess steadfast vows, and the eastern enclosure should be placed outside the mandala, for the sake of accomplishment, with a twig, with the previously mentioned ritual, the vajras of the supreme Buddhas, that is, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), these, praise the seven paths, then
lift it up and throw it into the mandala. Whichever direction it falls, all the activities of that direction will be accomplished, the activities of pacifying etc. in the eight directions have been mentioned before. Then pour three handfuls of water into the mouth to purify it, then set up a curtain on the mandala, lead the disciple to the east, and then give him the five ambrosias on his tongue. The vows of the supreme Buddhas, that is, with the five ambrosias and the five lamps, after making incense beforehand, that incense is for the purpose of invoking the deity. The mantra for that is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that is, having faith in Arara, that is, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) ra ra ra ra la la la la Vajra Pesha Ya Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with this mantra, one should urge the chief wrathful deity, that is, the meaning of invoking the wrathful deity. For this, one should first approach by reciting a million times and making a hundred thousand fire offerings. By this, it will be accomplished, just by remembering, one will cause the wrathful deity to descend. The characteristics of that are spoken in eighty verses, translated here, when the king of wrathful deities arrives, with hands adorned with weapons, threatening the hordes of demons, this refers to the guru here being wrathful

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་རྒྱལ་པོ་བབས་པར་གྱུར་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ཕྱེ་མ་བརྒྱར་བྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཆོས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་དེས་ལ་འགྱེལ་བར་བྱེད་ཅིང་སེམས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་དེ། འདིར་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྔར་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱེད་དོ། །བར་སྣང་ལ་ཡང་རྣམ་མང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བཞད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པས་དགྲ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྔར་མི་ཤེས་ཕ་དེ་ཁྲོ་བོ་ཕབས་པ་ན་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མི་ཡིན་པའི་སྒྲས་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་ལས་གང་གསུངས་པའི་གླུ་བྱེད་དོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་པ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡིན་ན་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དབབ་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་གཞན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་གང་གིས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་དེའི་ཕྱག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་འདིར་སྐུ་ཕེབས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་མ་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པས་རི་བོ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཕེབས་པས་ནི་སྲིད་གསུམ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྨོངས་པ་ཡང་འཇམ་

【汉语翻译】
如果忿怒尊降临，那么以武器装饰的手，无论触碰到稳定还是移动的事物，都会将其粉碎。如果以恐吓指印恐吓那些危害佛法的魔众，就能使其倒地并失去知觉。同样，通过左伸等姿势以及各种变化，以金刚舞进行舞蹈。在此，如果某个弟子以前对舞蹈的特征一无所知，那么当忿怒尊降临时，他就能跳金刚舞。在虚空中也以各种变化进行舞蹈。如果发出笑声，那时与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字混合，给予敌人即魔众恐惧，同样，如果某个弟子以前一无所知，当忿怒尊降临时，人们等就能理解，以非人的声音唱诵其他续部中所说的歌曲。
因此，忿怒尊降临时，会变得无耻且无所畏惧。所谓“以功德力”，即以忿怒尊的自性。所谓“其他神灵也寂静”，即如果是不动明王等神灵，则意味着寂静，这是降伏忿怒尊的必然性。在此，其他广大的十忿怒尊的十种自性，应当通过结手印来理解。无论以何种象征产生何物，那也会成为其手的印契，那应当通过它来了解，这是必然的。现在，以“身”等开始所说的，对忿怒尊或菩萨的身等进行加持。在此，所谓“身降临”即“具有瑜伽者”，如果本尊的身被金刚加持，那么凭借自性功德力，以猛烈和寂静的自性，弟子会做身的事业。如同忿怒尊和菩萨在虚空中行走和在地下行走一样，弟子也会这样做，并且创造出未曾见过的坛城等，因为殊胜本尊的身被金刚加持，所以会做拔山等身的事业。同样，由于语降临，从三界的天、龙和非天中被彻底加持的愚昧弟子也会

【英语翻译】
If the wrathful king descends, then the hands adorned with weapons, whatever they touch, whether stable or moving, will shatter it into a hundred pieces. If the host of demons who harm the Dharma are threatened with a menacing mudra, it will cause them to fall and become unconscious. Likewise, through postures such as extending the left and various transformations, one dances the Vajra dance. Here, if a disciple previously knew nothing of the characteristics of dance, when the wrathful one descends, he will perform the Vajra dance. In the sky also, one dances with various transformations. If one laughs, at that time, mixed with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), one gives fear to the enemy, the host of demons, and likewise, if a disciple previously knew nothing, when the wrathful one descends, people and others will understand, and one sings the songs spoken in other tantras with a non-human voice.
Therefore, when the wrathful king descends, one becomes shameless and fearless. "By the power of qualities" means by the nature of the wrathful one. "Other deities are also peaceful" means that if it is a deity such as Achala, it means peaceful, which is the necessity of subduing the wrathful one. Here also, the ten natures of the other vast ten wrathful ones should be understood by binding mudras. Whatever is generated by whatever symbol, that will also become the mudra of its hand, and that should be known by it, this is certain. Now, beginning with "body," the blessings of the body of the wrathful king or bodhisattva are spoken of. Here, "the body descends" means "the one endowed with yoga," if the deity's body is blessed by the Vajra, then by the power of inherent qualities, with the nature of fierce and peaceful, the disciple performs the actions of the body. Just as the wrathful one and the bodhisattva go in the sky and go under the earth, so does the disciple, and he creates mandalas and so forth that have not been seen before, because the body of the supreme deity is blessed by the Vajra, so he performs the actions of the body such as uprooting mountains. Likewise, because speech descends, the ignorant disciple who is completely blessed from the gods, nāgas, and asuras of the three realms will also...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྨོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདས་བ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་མས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུགས་ཕེབས་པའི་ངེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ་འདིར་གང་གི་ཚེས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན། རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཞིག་སྲེག་པའི་རིམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་འཁྱུད་ན་ཡང་དེ་རིམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཕེབས་བས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་གོས་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལ་རེག་པ་དེ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་རླུང་ཕེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་འཁྱུད་པ་དེ་དཔག་ཚད་དུ་མ་རྣམས་སུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཉིད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་མི་མཐོང་བའི་རྫས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་རྣ་བ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གང་མི་ཐོས་པ་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ཡིད་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕེབས་པར་

【汉语翻译】
如是荣耀所加持之弟子，愚昧者亦如文殊师利般，此乃定论。如是，殊胜天之意入，则他人心中所住一切，以及过去、未来、现在所生未见一切，弟子皆能知晓，此乃意入之定论。若因前世习气力，于某些人智慧得入，彼时于坛城得成就，且成正觉。上师之上师，谓获五神通，成十地自在。佛陀，乃是假名，具神通之导师唯一，亦是如此。身语意与
智慧加持之特征，此乃定论。今以地等，宣说眼母等之加持，此处何时得入，瑜伽士，弟子得加持，则如山般，纵百千人亦不能动摇。水亦极凉，此处玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地加持之瑜伽士，若拥抱为焚烧热病所困者，彼亦得离热病。火入则焚烧，此处何时白衣女加持，彼时触及何者，即焚烧之。若风入而加持，则如是极干燥，拥抱何者，则驱逐至无数由旬之外。如是，空入则隐形，触及何者，彼即隐形，于地上则极善于空中飞行，此乃定论。如是，一切当以自性功德力而知，此处何时天眼得入，彼时天之殊胜形色与不可见之物亦得见。何时天耳得入，彼时众生之声何者不可闻者亦得闻。何时天心得入，彼时知晓他人之心。何时天身之根得入，

【英语翻译】
A disciple blessed by such glory, even a foolish one, will become like Manjushri, this is certain. Likewise, when the mind of the supreme deity enters, the disciple will know everything that dwells in the hearts of others, as well as all that is unseen, past, future, and present, this is the certainty of mind-entry. If, due to the power of past life imprints, wisdom enters into some, then they will achieve accomplishment in the mandala and become enlightened. The guru of gurus means attaining the five clairvoyances and becoming the master of the ten bhumis. Buddha is merely a nominal term; the only teacher with miraculous powers is also the same. The characteristics of being blessed by body, speech, mind, and
wisdom are definite. Now, beginning with 'earth,' the blessings of the eye-mother and others are explained. Here, when it enters, the yogi, when the disciple is blessed, becomes like a mountain, unshakable even by hundreds of thousands of people. Water also becomes extremely cool. Here, if a yogi blessed by Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) embraces someone afflicted by a burning fever, they will be freed from the fever. When fire enters, it burns. Here, when a white-clad woman is blessed, then whatever she touches, she burns. If wind enters and blesses, then it becomes extremely dry, and whoever is embraced is driven away to countless yojanas. Likewise, when emptiness enters, one becomes invisible, and whoever is touched becomes invisible, and on the earth, one becomes very skilled at flying in the sky, this is certain. Likewise, everything should be known by the power of its own nature and qualities. Here, when the divine eye enters, then the supreme form and invisible substances of the deity will also be seen. When the divine ear enters, then the sounds of beings that could not be heard will be heard. When the divine mind enters, then the minds of others will be known. When the power of the divine body enters,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྷའི་རེག་བྱ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་ལྕེ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལྷའི་རོ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེས་ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷའི་སྣ་ཕེབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷའི་དྲི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འདིར་ལྷ་དབབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པ་མཐའ་
གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་པ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ཆོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྲུངས་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་དག་གི་ཚེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སློབ་མ་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལ་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་མ་ཡིན་ཇི་སྲིད་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་པར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབབ་པའོ། །གཞན་དུ་འབྱུང་བོ་དང་སྲིན་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབབ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བླ་མའི་བཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་དེ་རྣམས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕེབས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སློབ་མ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་མགོ་བོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཕེབས་པ་གཏོང་ཞིང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ཕེབས་པ་བཏང་བའི་ཕྱི་ནས་མགོ་བོར་རྒྱལ་བས་བསྲུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྙིང་ཁ

【汉语翻译】
如果那样，那时就能感受到天神的触觉，并且能够知晓前世。当神舌降临的时候，那时就能尝到天神的味道，并且能够变成虚空的幻术。当神鼻降临的时候，那时就能感受到天神的香味，由此会被所有佛陀加持，这是确定的。现在，从“降临”等开始，讲述了生起天神降临的特征，这里的天神降临，那一定是绝对的，咒师上师们的禅定力量和先前修持的差别，以及各种仪轨，和多种誓言，即守护菩提心的明点等，以及同样地，通过咒语的念诵等，也会降临，否则不会降临。有些时候，通过上师传承的次第，给予完全清净的弟子，通过品尝佛陀的味道，从甘露的灌顶中，在某些坛城中会成为殊胜之子。人主指的是藏人。通过自我加持，低劣的多种存在，咒师们没有成就，直到没有下方的存在的尽头，如来宣说了世间。这里是殊胜者的降临。另外，关于生灵和罗刹眷属等的降临是无边的，那些的特征和上师教言的特征也要从第五品智慧成就中讲述，因此在这里进入坛城时没有讲述那些，这是世尊的决定。现在讲述了降临、接近寂静等，这里当弟子被忿怒尊等加持的时候，那时上师应该询问稍微想要显现的行为。然后用唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字加持花朵，然后给予头部。这样就能遣送降临，并且会回到自己的处所。这样就能遣送降临，之后，在遣送降临之后，因为说了头部由胜利者守护，所以在头部用唵字。心间

【英语翻译】
If that happens, then one will be able to perceive the touch of the gods, and will be able to know the past. When the tongue of the gods descends, then one will be able to taste the flavor of the gods, and will be able to transform into the illusion of the sky. When the nose of the gods descends, then one will be able to perceive the scent of the gods, and thereby will be blessed by all the Buddhas, this is certain. Now, starting from "descent" etc., the characteristics of generating the descent of the gods are explained, here the descent of the gods, that must be absolute, the power of meditation of the mantra masters and teachers and the difference of previous practice, and various rituals, and various vows, i.e., guarding the bindu of the mind of enlightenment etc., and similarly, through the recitation of mantras etc., it will also descend, otherwise it will not descend. Sometimes, through the lineage of the gurus, it is given to the completely pure disciple, through tasting the flavor of the Buddha, from the empowerment of nectar, in some mandalas one will become a supreme son. The lord of men refers to the Tibetans. Through self-blessing, the inferior various existences, the mantra practitioners do not have accomplishment, until the end of the existence without lower, the Tathagata proclaimed the worldly. Here is the descent of the supreme ones. Furthermore, the descent of the retinue of spirits and rakshasas etc. is boundless, the characteristics of those and the characteristics of the guru's command are also to be explained from the fifth chapter, the accomplishment of wisdom, therefore here when entering the mandala those are not explained, this is the determination of the Bhagavan. Now the descent, approaching tranquility etc. are explained, here when the disciple is blessed by the wrathful deity etc., then the guru should ask about the action that is slightly desired to be manifested. Then with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bless the flower and then give it to the head. Thus one can send away the descent and it will go to its own place. Thus one can send away the descent, after that, after sending away the descent, because it is said that the head is protected by the victorious ones, therefore on the head with the syllable Om. In the heart

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཧུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཧོཿཡིག་གིས་སོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་གིས་སོ། །གསང་བར་ཀྵཿ་
ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ནི་གཉི་གའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ན་ཡོད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ། མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ནོ། །རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་རབ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལྔའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པའི་ལས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ་དེའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་བསྐྱངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ

【汉语翻译】
以ra hum字样。头顶，即发髻处，以ham字样，这是方便之意。以自己的三金刚，即身语意。同样，在脐间以hoh字样。在喉间以ah字样。在秘密处以sha字样，这是智慧之意。以自己的三金刚，即身语意。此处是二者的身语意金刚之境。其他地方，长hum字是语金刚，短的是意金刚，在何处存在。之后进行守护，身体穿上黄色的衣服。眼睛被遮蔽的弟子，在此坛城中引入修行。首先，在世俗谛的意义上，从行为到菩提的究竟。世俗谛是福德等之积聚。其意义就是其意义。对于殊胜的行者们，行者们，殊胜的是指遍视等，善缘是指释迦牟尼究竟的七如来。他们的行是福德、戒律和智慧之积聚的自性。因此，行是殊胜行者们的行。导师应将此给予弟子，这是如来的决定。行为者们，直到菩提的究竟，世尊所说的不害、不妄语、舍弃他人的妻子、他人的财物和酒的饮用，就是这样，这是五种行为的决定之意。从何处为了什么呢？在轮回中，金刚的索，即摧毁自己善业的五种罪业，因此不要做，这是决定。各种主尊是谁呢？无论何时出现的如来，是天和人的上师，以他的名字来布施。各种主尊的教令，是摧毁有寂之怖畏的。你也应当守护，这是说种姓之子和种姓之女们，为了福德之积聚而守护，就像那样，这是如来的决定，五种学处。

【英语翻译】
With the syllables ra hum. On the crown of the head, at the topknot, with the syllable ham, which is the meaning of skillful means. With one's own three vajras, which are body, speech, and mind. Similarly, at the navel with the syllable hoh. At the throat with the syllable ah. At the secret place with the syllable sha, which is the meaning of wisdom. With one's own three vajras, which are body, speech, and mind. Here, it is the realm of the body, speech, and mind vajras of both. Elsewhere, the long hum syllable is the speech vajra, and the short one is the mind vajra, wherever it exists. Then, protection is to be done, and yellow clothes are given to the body. The disciple whose eyes are covered is to be brought into this mandala for accomplishment. First, in the meaning of conventional truth, from conduct to the ultimate of enlightenment. Conventional truth is the accumulation of merit and so forth. Its meaning is its meaning. For the supreme goers, those goers, the supreme refers to those who see everywhere and so forth, and good fortune refers to the seven tathagatas who are the ultimate of Shakyamuni. Their going is the nature of the accumulation of merit, discipline, and wisdom. Therefore, going is the going for the supreme goers. The teacher should give this to the disciple, which is the certainty of the tathagatas. Those who practice conduct, until the ultimate of enlightenment, what the Bhagavan said: non-harming, non-lying, abandoning others' wives, others' wealth, and the drinking of alcohol, is just so, which is the meaning of the certainty of the five conducts. From what and why? In samsara, the vajra noose, which are the five sinful actions that destroy one's own merit, therefore do not do them, which is the certainty. Who are the various chief deities? Whatever tathagata appears at whatever time, who is the teacher of gods and humans, give generously with his name. The command of the various chief deities is that which destroys the fear of existence and peace. You should also protect, which means that sons and daughters of good family should protect for the sake of accumulating merit, just like that, which is the certainty of the tathagatas, the five places of training.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་
རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆེ་ལོ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཆོས་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ལས་བརྗོད་བ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཆོས་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གསོད་པ་ལྔ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱ་སྟེ་བ་ལང་གསོད་པ་དང་བྱིས་པ་གསོད་པ་དང་བུད་མེད་གསོད་པ་དང་སྐྱེས་པ་གསོད་པ་དང༌། ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཤིག་པ་ནི་གསོད་པ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོ་ལ་འཁུ་བ་དང་རྗེ་བོ་ལ་འཁུ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་འཁུ་བ་དང་དགེ་འདུན་ལ་འཁུ་བ་དང༌། ཡིད་བརྟན་ལ་འཁུ་བ་ཞེས་པ་ལྔ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་སྒྲ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་དྲི་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང༌། རོ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་རེག་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་ལྔའོ། །སྲིད་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དང་པོར་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་གོས་སེར་པོའམ་གོས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སྲབ་མོས་ཏེ་ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་འདིས་བསྔགས་ནས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོར་མིག་བཀབ་ནས་དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་ཏེ་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཞེངས་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཞུགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་
པའི་གྲོགས་ཀྱིས་གཏད་པའི་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་དུང་གི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་དེའི་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
和合具足。然后如果想要，那时可以布施其他的。对于粗劣和有罪过的食物，之前已经说过，还有念诵恶语，以及关于鬼神的教法，祖先的行事和祭祀的行事，吠陀中所说的，以及非天之法，也就是野蛮人的教法，这些都不要做，这是五种近罪。同样，前后十种的第一个，也就是五种杀生，任何时候都不要做，即杀牛、杀小孩、杀女人和杀男人。所谓的天人的上师，指的是佛像和佛塔等。破坏这些就是另一种杀生。同样，不要与朋友争斗，不要与君主争斗，不要与佛争斗，不要与僧团争斗，以及不要与信任之人争斗，这五种不要做。同样，所谓的诸根是完全执着的，指的是对色完全执着，对声完全执着，对香完全执着，对味完全执着，以及对触完全执着，这五种。世间之主金刚萨埵的决定行仪有二十五种。弟子们应当守护，金刚上师在灌顶时应当给予弟子。这是给予行仪的决定。现在从“具吉祥密咒”等开始，讲述了进入坛城的方法，这里首先在给予行仪之后，立即用黄布或红布蒙住所有人的脸，对于寂静等，用具有天神颜色的薄布，念诵“嗡 达达夏姆 嘎尼 罗达 卡日涅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ द्वादशांगनि रोधकारिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dvādaśāṃgani rodhakāriṇe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，十二支，阻碍者，吽，啪)”以此赞叹。然后首先蒙上眼睛，由善友等围绕坛城三圈。然后，在东门，因为上师安住于主尊的形象中，如果坛城中的本尊是以左腿伸展等姿势站立，那么这时上师也站立着给予弟子灌顶。如果本尊是坐着的，那么这时上师也坐着给予。然后，由善友引导，用海螺水洒在弟子的头上，念诵“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)”这三个字七遍，明显地赞颂，将一朵花放在他的手掌莲花中。

【英语翻译】
And complete with harmony. Then, if desired, at that time, others should be given. As for coarse and sinful foods, it has been said before, as well as reciting evil words, and the teachings about spirits, the actions of ancestors and the actions of offerings, what is said in the Vedas, and the religion of the Asuras, which is the religion of barbarians, these should not be done, these are the five near sins. Similarly, the first of the former and latter ten, which are the five killings, should not be done at any time, namely killing cows, killing children, killing women, and killing men. The so-called teacher of gods and humans refers to statues and stupas, etc. Destroying these is another kind of killing. Similarly, do not quarrel with friends, do not quarrel with the ruler, do not quarrel with the Buddha, do not quarrel with the Sangha, and do not quarrel with trusted people, these five should not be done. Similarly, the so-called senses are completely attached, referring to being completely attached to form, completely attached to sound, completely attached to smell, completely attached to taste, and completely attached to touch, these five. The definitive conduct of Vajrasattva, the lord of existence, is twenty-five. Disciples should protect them, and the Vajra Master should give them to the disciples at the time of empowerment. This is the determination of giving conduct. Now, starting with "Glorious Mantra," etc., the method of entering the mandala is explained. Here, first, after giving the conduct, immediately cover the faces of all with yellow or red cloth. For peacefulness, etc., use a thin cloth with the color of the deity, reciting "Om Dvādaśāṃgani Rodhakāriṇe Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ द्वादशांगनि रोधकारिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dvādaśāṃgani rodhakāriṇe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，十二支，阻碍者，吽，啪)" and praising it. Then, first blindfolded, the good friend and others circumambulate the mandala three times. Then, at the east gate, because the teacher abides in the form of the main deity, if the deity in the mandala is standing in a posture such as extending the left leg, then at that time the teacher also stands and gives the empowerment to the disciple. If the deity is sitting, then at that time the teacher also gives it while sitting. Then, guided by the good friend, sprinkle conch water on the disciple's head, reciting the three syllables "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)" seven times, clearly praising, and placing a flower in the lotus of his hand.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་མིག་གི་དར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་མེ་ཏོག་དོར་བ་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་སོ། །མིག་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལྷུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བདུན་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ནས་སོ། །བླ་མེད་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་བཞིའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔས་སོ། །བུམ་པ་བཞིའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་དེ་མེད་ནས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དང་བཅས་པ་སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྨན་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་སྨན། །མིག་ཟླ་མེ་སོགས་ཆ་ཤས་དང༌། །ལྔ་ལྔ་ཡིས་ནི་རིམ་པས་དགོད། །ཚངས་
མ་སྲེད་མེད་དྲག་མོ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །དབང་མོ་དཔལ་མོ་ཕག་མོ་དང༌། །གཞོན་ནུ་ཙརྩི་ཀཱ་དེ་བཞིན། །ས་མོ་ཆུ་མོ་མེ་མོ་དང༌། །རླུང་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་བཞིན། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཚ་མོ་རང་སྐྱེས་མ་དེ་བཞིན། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་མོ། །དམངས་མོ་གཡུང་མོ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའི་སྨན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟོས་པས་རྟག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར། །ཞེས་པའོ། 

【汉语翻译】
应当布施，以清净的花朵手印。然后从合掌的莲花手中，在坛城外侧，于胜者宝瓶之上，按照先前所说的确定方式，在抛掷花朵的同时，揭开眼睛上的丝绸。或者先抛掷花朵，之后再揭开，以“嗡 德雅 扎 亚 努 嘎 达 亚 梭哈” (藏文：ཨོཾ་དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ दि व्यिन्त्रिया नु ट घा ट य स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ di vyintriyā nu ṭa ghā ṭa ya svā hā，汉语字面意思：嗡，神的感官，努，嘎，达，亚，梭哈)的咒语。睁开眼睛后，在哪个位置落下了以三个字赞颂的美好花朵，那里的神就成为其种姓的神，必定以其事业手印成就。然后指示其种姓的神，之后如法地以水等七种灌顶和三种供养，供养宝瓶等，在那里供养事业手印。上师说：“应当如理布施无上之法”，这是如来藏的确定之义。现在以“龙”等说了七灌顶的仪轨，这里“龙”等八个和四个胜者和尊胜宝瓶，指的是八个宝瓶方面，以五个胜者宝瓶和五个尊胜宝瓶。四个宝瓶方面，以三个胜者宝瓶和三个尊胜宝瓶。或者没有金的自性，而是珍宝的自性，与珍宝、药物和香料一起。其中，药物是从先前所说的香料混合物中，以“眼睛”等部分来获取。上师应从根本续中所说的二十五种仪轨中，尽可能地取五种。对此，薄伽梵曾开示说：在香料混合物中，国王、梵天等药物，眼睛、月亮、火等部分，以五五之数依次排列。梵天、无欲、猛女，自在、至上自在母，自在女、吉祥女、猪女，年轻的匝匝嘎也是如此。土女、水女、火女，风女、空行母也是如此。母亲和姐妹、女儿，侄女、自生母也是如此。婆罗门女、国王种姓女、王子种姓女，贱民女、女仆也是如此宣说。这样的药物是伟大的成就，服用后恒常给予神通。

【英语翻译】
One should give alms with a pure flower hand seal. Then, from the joined lotus hands, outside the mandala, on top of the victorious vase, at the same time as throwing the flower with the certainty previously mentioned, the silk on the eyes should be removed. Or, first throw the flower and then remove it later, with the mantra "Om Di Byin Tri Ya Nu Ta Gha Ta Ya Sva Ha" (藏文：ཨོཾ་དི་བྱིན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུ་ཊ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ दि व्यिन्त्रिया नु ट घा ट य स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ di vyintriyā nu ṭa ghā ṭa ya svā hā，汉语字面意思：Om, divine senses, Nu, Ga, Da, Ya, Svaha). After opening the eyes, the deity residing in the place where the beautiful flower praised with three letters falls becomes the deity of that lineage, and it is certain that it will be accomplished with the mudra of its karma. Then, indicate the deity of that lineage, and afterwards, offer the seven empowerments such as water and the three offerings as they are, offering the karma mudra there to the vase and so on. The teacher says, "One should give the unsurpassed Dharma perfectly," which is the certainty of the Tathagatagarbha. Now, the ritual of the seven empowerments is spoken of with "Naga" and so on, here "Naga" and so on, the eight and four victorious and supreme vases, refers to the eight vases, with five victorious vases and five supreme vases. For the four vases, with three victorious vases and three supreme vases. Or, without the nature of gold, but with the nature of jewels, together with jewels, medicine and incense. Among them, the medicine is to be obtained from the previously mentioned mixture of incense, with parts such as "eyes". The teacher should take five as much as possible from among the twenty-five rituals mentioned in the root tantra. To this, the Bhagavan has said: In the mixture of incense, the king, Brahma and other medicines, the parts such as eyes, moon, fire, are arranged in order with five fives. Brahma, desireless, fierce woman, Isvara, supreme Isvari, Isvari, Sri, Varahi, and the young Carcika are also like that. Earth woman, water woman, fire woman, wind woman, and Dakini are also like that. Mother and sister, daughter, niece, and self-born mother are also like that. Brahmin woman, royal lineage woman, prince lineage woman, outcaste woman, and maidservant are also spoken of like that. Such medicine is a great accomplishment, and when eaten, it always gives siddhis.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཚངས་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲཧྨ་དཎྜི་སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་སྲེད་མེད་མ་ནི་བིཥྞུ་ཀཱནྟཱ་སྟེ་ཆ་གཅིག་དང་དྲག་མོ་ཞེས་པ་རུ་ཊ་ཛ་ཊཱ་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དེ་བ་དཱ་ལི་སྟེ་ཆ་ལྔའོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཨིནྟྲ་བཱ་རུ་ཎི་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་དཔལ་མོ་ནི་ལ་ཀྵ་ཎ་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་ཕག་མོ་ཞེས་བ་ནི་བ་རཱ་ཧ་ཀརྞྞ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་ཎི་ཀ་སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་ཙརྩི་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་སྟེ་ཆ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ལྔ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་མོ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཥ་ལཱི་སྟེ། ཆ་ལྔ་དང་ཆུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རུ་དནྟཱི་སྟེ། ཆ་གཉིས་དང་མེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏཱི་སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་རླུང་མོ་ནི་ལཛྫཱ་ལུ་སྟེ། ཆ་གསུམ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨརྐ་སྟེ་ཆ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་ཞེས་པ་ནི་པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཧ་དེ་བ་སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་བུ་མོ་ནི་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལི་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་ཚ་མོ་ནི་ཨ་ཛ་ཀརྞྞ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་རངས་སྐྱེས་མ་ནི་མོ་ཧ་ནཱི་བ་ཊ་བ་ཏྲི་ཀཱ་སྟེ་ཆ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྲི་ཧ་ཏཱི་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྷྲྀ་ག་རཱ་ཛཱ་སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་རྗེ་རིགས་མོ་ནི་ཤིང་ད་ངར་ཏེ་ཆ་གཉིས་དང༌། དམངས་རིགས་མོ་ནི་ཀཎྜ་ཀཱ་རི་སྟེ་ཆ་གཅིག་དང་གཡུང་མོ་ནི་མེ་ཡུ་རི་ཤི་ཁཱ་སྟེ། ཆ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སོ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་སོ་བ་དང་སོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མོན་སྲན་དང་
ཙ་ན་ཀ་དཀར་པོ་དང་ཏིལ་ནག་པོ་ནི་དང་པོ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀོཊ་བཱ་དང་མུད་ག་དང་སྲན་མ་དང་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་གྲོའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཽཥྛ་དང་ཏྲི་པུ་ཊ་དང་ཡུངས་ནག་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྲན་ཆུང་དང་ཉུངས་ཀར་དང་ཀཾ་གུ་དང་ཏུ་བ་རི་ཀ་དང་བར་བ་ཊི་ཀཱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཟར་མ་དང་བ་ར་ཊཱི་དང་བརྞྞཱ་དང་ཀུ་ལན་ཐ་དང་ཙ་ན་ཀ་ནག་པོ་སྟེ་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་ཆས་འབྲུ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཆ་རྣམས་ནི་རིལ་བུའི་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ

【汉语翻译】
现在开始宣说这些非常清晰的名称。这里，称为“梵天女”的是梵天杖（藏文：ཚངས་མ་，梵文天城体：ब్రహ్म दण्डि，梵文罗马拟音：brahma daṇḍi，汉语字面意思：梵天杖），占两份；称为“无欲母”的是毗湿奴甘达（藏文：སྲེད་མེད་མ་，梵文天城体：विष्णु कान्ता，梵文罗马拟音：viṣṇu kāntā，汉语字面意思：毗湿奴甘达），占一份；称为“猛女”的是茹吒吒吒（藏文：དྲག་མོ་，梵文天城体：रुटा जटा，梵文罗马拟音：ruṭa jaṭā，汉语字面意思：茹吒吒吒），占三份；称为“自在母”的是广为人知的，占四份；称为“至上自在母”的是提婆达梨（藏文：མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་，梵文天城体：देवा दाली，梵文罗马拟音：devā dālī，汉语字面意思：提婆达梨），占五份。这是第一组的列举。然后宣说第二组，称为“自在女”的是因陀罗瓦鲁尼（藏文：དབང་མོ་，梵文天城体：इन्द्र वारुणि，梵文罗马拟音：indra vāruṇi，汉语字面意思：因陀罗瓦鲁尼），占三份；称为“吉祥女”的是拉夏那（藏文：དཔལ་མོ་，梵文天城体：लषण，梵文罗马拟音：laṣaṇa，汉语字面意思：拉夏那），占四份；称为“猪女”的是瓦拉哈卡尔纳（藏文：ཕག་མོ་，梵文天城体：वाराह कर्ण，梵文罗马拟音：varāha karṇa，汉语字面意思：瓦拉哈卡尔纳），占五份；称为“少女”的是卡拉尼卡（藏文：གཞོན་ནུ་མ་，梵文天城体：करणिक，梵文罗马拟音：karaṇika，汉语字面意思：卡拉尼卡），占两份；称为“察尔吉嘎”的是阿陀布什皮嘎（藏文：ཙརྩི་ཀཱ་，梵文天城体：अधोपुष्पिक，梵文罗马拟音：adho puṣpika，汉语字面意思：阿陀布什皮嘎），占一份。这是第二组的五种列举。然后宣说第三组，称为“地母”的是穆什阿里（藏文：ས་མོ་，梵文天城体：मुषली，梵文罗马拟音：muṣalī，汉语字面意思：穆什阿里），占五份；称为“水母”的是茹丹提（藏文：ཆུ་མོ་，梵文天城体：रुदन्ती，梵文罗马拟音：rudantī，汉语字面意思：茹丹提），占两份；称为“火母”的是卓提什玛提（藏文：མེ་མོ་，梵文天城体：ज्योतिष्मती，梵文罗马拟音：jyotiṣmatī，汉语字面意思：卓提什玛提），占一份；称为“风母”的是拉扎鲁（藏文：རླུང་མོ་，梵文天城体：लज्जालु，梵文罗马拟音：lajjālu，汉语字面意思：拉扎鲁），占三份；称为“空行母”的是阿卡（藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ་，梵文天城体：अर्क，梵文罗马拟音：arka，汉语字面意思：阿卡），占四份。这是第三组的五种。然后宣说第四组的列举，称为“母亲”的是布特朗扎里（藏文：མ་，梵文天城体：पुत्रं जारि，梵文罗马拟音：putraṃ jāri，汉语字面意思：布特朗扎里），占一份；称为“姐妹”的是萨哈德瓦（藏文：སྲིང་མོ་，梵文天城体：सहदेव，梵文罗马拟音：sahadeva，汉语字面意思：萨哈德瓦），占三份；称为“女儿”的是克里坦扎里（藏文：བུ་མོ་，梵文天城体：कृताञ्जलि，梵文罗马拟音：kṛtāñjali，汉语字面意思：克里坦扎里），占四份；称为“侄女”的是阿扎卡尔纳（藏文：ཚ་མོ་，梵文天城体：अजकर्ण，梵文罗马拟音：ajakarṇa，汉语字面意思：阿扎卡尔纳），占五份；称为“自生母”的是莫哈尼瓦塔瓦特里嘎（藏文：རངས་སྐྱེས་མ་，梵文天城体：मोहनीवटवटत्रिका，梵文罗马拟音：mohanīvaṭavaṭatrikā，汉语字面意思：莫哈尼瓦塔瓦特里嘎），占两份。这是第四组的五种。然后宣说第五组的列举，称为“婆罗门女”的是布里哈提（藏文：བྲམ་ཟེ་མོ་，梵文天城体：ब्रीहाती，梵文罗马拟音：brīhātī，汉语字面意思：布里哈提），占四份；称为“王族女”的是布里嘎拉扎（藏文：རྒྱལ་རིགས་མོ་，梵文天城体：भृगराज，梵文罗马拟音：bhṛgarāja，汉语字面意思：布里嘎拉扎），占五份；称为“贵族女”的是辛达昂嘎（藏文：རྗེ་རིགས་མོ་，梵文天城体：शिंगदंगर，梵文罗马拟音：śiṃgadangara，汉语字面意思：辛达昂嘎），占两份；称为“平民女”的是坎达卡日（藏文：དམངས་རིགས་མོ་，梵文天城体：कण्टकारि，梵文罗马拟音：kaṇṭakāri，汉语字面意思：坎达卡日），占一份；称为“婢女”的是梅尤里希卡（藏文：གཡུང་མོ་，梵文天城体：मेयुरीशिखा，梵文罗马拟音：meyurīśikhā，汉语字面意思：梅尤里希卡），占三份。这是第五组的列举。同样，按照数量，索巴等谷物集合，即索巴和索巴钦波，以及门森和
白色恰纳卡和黑色芝麻是第一组的五种。第二组是科特瓦、穆德嘎、豌豆、白色芝麻和小麦。第三组是莫什塔、特里普塔、黑芥末、大麦和门森。第四组是小豌豆、白色芥末、康古、图瓦里嘎和巴尔瓦提嘎。第五组是扎尔玛、瓦拉提、瓦尔纳、库兰塔和黑色恰纳卡，即按照混合比例，尽可能获取这五种谷物。这里，“份”指的是丸子的数量。然后，宝石是婆罗门

【英语翻译】
Now, I will declare the names of these very clearly. Here, what is called "Brahma Woman" is Brahma Dandi (藏文：ཚངས་མ་，梵文天城体：ब్రహ్म दण्डि，梵文罗马拟音：brahma daṇḍi，汉语字面意思：Brahma Dandi), which accounts for two parts; what is called "Desireless Mother" is Vishnu Kanta (藏文：སྲེད་མེད་མ་，梵文天城体：विष्णु कान्ता，梵文罗马拟音：viṣṇu kāntā，汉语字面意思：Vishnu Kanta), which accounts for one part; what is called "Fierce Woman" is Ruta Jata (藏文：དྲག་མོ་，梵文天城体：रुटा जटा，梵文罗马拟音：ruṭa jaṭā，汉语字面意思：Ruta Jata), which accounts for three parts; what is called "Powerful Mother" is widely known, which accounts for four parts; and what is called "Supreme Powerful Mother" is Deva Dali (藏文：མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་，梵文天城体：देवा दाली，梵文罗马拟音：devā dālī，汉语字面意思：Deva Dali), which accounts for five parts. This is the enumeration of the first group. Then, the second group will be declared: what is called "Powerful Woman" is Indra Varuni (藏文：དབང་མོ་，梵文天城体：इन्द्र वारुणि，梵文罗马拟音：indra vāruṇi，汉语字面意思：Indra Varuni), which accounts for three parts; what is called "Glorious Woman" is Laṣaṇa (藏文：དཔལ་མོ་，梵文天城体：लषण，梵文罗马拟音：laṣaṇa，汉语字面意思：Laṣaṇa), which accounts for four parts; what is called "Pig Woman" is Varaha Karna (藏文：ཕག་མོ་，梵文天城体：वाराह कर्ण，梵文罗马拟音：varāha karṇa，汉语字面意思：Varaha Karna), which accounts for five parts; what is called "Young Woman" is Karanika (藏文：གཞོན་ནུ་མ་，梵文天城体：करणिक，梵文罗马拟音：karaṇika，汉语字面意思：Karanika), which accounts for two parts; and what is called "Carcika" is Adho Puṣpika (藏文：ཙརྩི་ཀཱ་，梵文天城体：अधोपुष्पिक，梵文罗马拟音：adho puṣpika，汉语字面意思：Adho Puṣpika), which accounts for one part. This is the enumeration of the second group of five. Then, the third group will be declared: what is called "Earth Mother" is Muṣali (藏文：ས་མོ་，梵文天城体：मुषली，梵文罗马拟音：muṣalī，汉语字面意思：Muṣali), which accounts for five parts; what is called "Water Mother" is Rudanti (藏文：ཆུ་མོ་，梵文天城体：रुदन्ती，梵文罗马拟音：rudantī，汉语字面意思：Rudanti), which accounts for two parts; what is called "Fire Mother" is Jyotiṣmati (藏文：མེ་མོ་，梵文天城体：ज्योतिष्मती，梵文罗马拟音：jyotiṣmatī，汉语字面意思：Jyotiṣmati), which accounts for one part; what is called "Wind Mother" is Lajjalu (藏文：རླུང་མོ་，梵文天城体：लज्जालु，梵文罗马拟音：lajjālu，汉语字面意思：Lajjalu), which accounts for three parts; and what is called "Sky-Going Mother" is Arka (藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ་，梵文天城体：अर्क，梵文罗马拟音：arka，汉语字面意思：Arka), which accounts for four parts. This is the third group of five. Then, the enumeration of the fourth group will be declared: what is called "Mother" is Putraṃ Jari (藏文：མ་，梵文天城体：पुत्रं जारि，梵文罗马拟音：putraṃ jāri，汉语字面意思：Putraṃ Jari), which accounts for one part; what is called "Sister" is Sahadeva (藏文：སྲིང་མོ་，梵文天城体：सहदेव，梵文罗马拟音：sahadeva，汉语字面意思：Sahadeva), which accounts for three parts; what is called "Daughter" is Kṛtāñjali (藏文：བུ་མོ་，梵文天城体：कृताञ्जलि，梵文罗马拟音：kṛtāñjali，汉语字面意思：Kṛtāñjali), which accounts for four parts; what is called "Niece" is Ajakarṇa (藏文：ཚ་མོ་，梵文天城体：अजकर्ण，梵文罗马拟音：ajakarṇa，汉语字面意思：Ajakarṇa), which accounts for five parts; and what is called "Self-Born Mother" is Mohani Vaṭa Vaṭatrika (藏文：རངས་སྐྱེས་མ་，梵文天城体：मोहनीवटवटत्रिका，梵文罗马拟音：mohanīvaṭavaṭatrikā，汉语字面意思：Mohani Vaṭa Vaṭatrika), which accounts for two parts. This is the fourth group of five. Then, the enumeration of the fifth group will be declared: what is called "Brahmin Woman" is Brīhātī (藏文：བྲམ་ཟེ་མོ་，梵文天城体：ब्रीहाती，梵文罗马拟音：brīhātī，汉语字面意思：Brīhātī), which accounts for four parts; what is called "Royal Woman" is Bhṛgarāja (藏文：རྒྱལ་རིགས་མོ་，梵文天城体：भृगराज，梵文罗马拟音：bhṛgarāja，汉语字面意思：Bhṛgarāja), which accounts for five parts; what is called "Noble Woman" is Śiṃgadaṃgara (藏文：རྗེ་རིགས་མོ་，梵文天城体：शिंगदंगर，梵文罗马拟音：śiṃgadangara，汉语字面意思：Śiṃgadaṃgara), which accounts for two parts; what is called "Common Woman" is Kaṇṭakāri (藏文：དམངས་རིགས་མོ་，梵文天城体：कण्टकारि，梵文罗马拟音：kaṇṭakāri，汉语字面意思：Kaṇṭakāri), which accounts for one part; and what is called "Servant Woman" is Meyurīśikhā (藏文：གཡུང་མོ་，梵文天城体：मेयुरीशिखा，梵文罗马拟音：meyurīśikhā，汉语字面意思：Meyurīśikhā), which accounts for three parts. This is the enumeration of the fifth group. Similarly, according to the number, the collection of grains such as Sopa, Sopa Chenpo, and Mon Sran, and
White Chanaka and black sesame are the first five. The second is Kotva, Mudga, peas, white sesame, and wheat. The third is Mauṣṭha, Tripuṭa, black mustard, barley, and Mon Sran. The fourth is small peas, white mustard, Kamgu, Tuvarika, and Barvaṭika. The fifth is Zarma, Varati, Varṇa, Kulanta, and black Chanaka, that is, according to the mixing ratio, these five grains should be taken as much as possible. Here, "parts" refers to the number of pills. Then, the jewels are Brahmin

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། ཀ་ར་ཀེ་ཏ་ཀ་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་རྣམས་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་རྣོན་པོ་དང༌། ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲིང་པོ་ནི་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་མེན་དང༌། ཤཱུ་ལ་མ་ཎི་དང་ཐིག་ལེ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་རྣམས་ནི་ཤེལ་དང་རྫཱི་བ་ཛཱ་ཏི་དང་ཌཽ་ཧ་རི་དང་མཆིང་བུ་དང་ནོར་བུ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཀའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་བོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས་ཞེས་སོ། །འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་ཁུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ལའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ནག་པོ་ནི་ཤར་དང་མེའི་བུམ་པ་ལའོ། །དམར་པོ་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །དཀར་པོ་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །སེར་པོ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་གི་བུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་དང༌། ལྕགས་རྣོན་པོ་དང༌། ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་ཏེ་ཆ་གཅིག་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཤར་དང་མེར་རོ། །ཆ་གསུམ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་ལྷ་མིན་དུའོ། །ཆ་བཞི་པ་ནི་བྱང་དང་འཕྲོག་
བྱེད་དུའོ། །ཆ་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བུའི་དབྱེ་བས་འབྲུ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་སྨན་གྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་དྲི་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནགས་ཀྱི་སྨན་དང་འབྲུ་དང་དྲིའི་རྫས་རྣམས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་བླུགས་ནས་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བོ་དེ་དག་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུས་གང་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དང་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱི་དང་བརླའི་མཚམས་དག་ལའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བ

【汉语翻译】
以及国王种姓和王子种姓，平民种姓和贱民种姓所生的金刚，以及因陀罗尼罗宝、红莲宝、月亮水晶，卡拉凯塔卡宝、马拉卡塔宝是主要的。同样，金属是黄金、白银、铜和软铁，以及磁铁。同样，中等珍宝是珍珠、珊瑚和青金石，舒拉玛尼宝和六点宝。同样，下等的是水晶、惹瓦扎德、多哈日、玛瑙和绿色宝石。从这些之中，应该根据所拥有的来获取。如果对于转轮圣王级别的伟大珍宝灌顶，那么天和龙族的珍宝会变成五种颜色。如果没有，那么就用五种颜色的好香花，这是确定的，是给穷人的。同样，土地的自性是珍贵的。这里，绿色珍宝是指尊胜海螺。蓝色珍宝是指东方和西方的胜者和尊胜宝瓶。黑色是指东方和火的宝瓶。红色是指南方和离真宝瓶。白色是指北方和有权宝瓶。黄色是指西方和风的宝瓶。同样，磁铁、软铁、铜、银和金。同样，药物，一份的是胜者和尊胜宝瓶。两份的是东方和火。三份的是阎魔和阿修罗。四份的是北方和强夺者。五份的是西方和风。同样，用丸药的分类，谷物以及之前所说的药物混合的五种香。如此，将金属、珍宝、森林的药物、谷物和香料放入宝瓶中，然后将这二十五个再次捆成一束，放入充满尊胜海螺水的容器中。由此，在五个出生之处进行灌顶，即头顶、肩膀、右臂和左臂的关节，以及臀部和大腿的交界处。然后，为了完全净化种姓神，投掷鲜花的咒语是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 库拉 巴

【英语翻译】
and vajras born from the king's caste, the prince's caste, the commoner's caste, and the outcaste's caste, as well as Indranila, Padma Raga, moon crystal, Karaketaka, and Marakata are the main ones. Likewise, metals are gold, silver, copper, and soft iron, and lodestone. Likewise, medium jewels are pearls, coral, lapis lazuli, Shula Mani jewel, and six-pointed jewel. Likewise, the inferior ones are crystal, Java Zati, Dohari, agate, and green gems. From these, one should take according to what one possesses. If it is for the great jewel empowerment of a Chakravartin king, then the jewels of the gods and nagas will turn into five colors. If not, then use five-colored fragrant flowers, which is certain, for the poor. Likewise, the nature of the earth is precious. Here, the green jewel refers to the Victorious Conch. The blue jewel refers to the Victorious and All-Victorious vase of the East and West. Black refers to the vase of the East and Fire. Red refers to the vase of the South and Truthless. White refers to the vase of the North and Powerful. Yellow refers to the vase of the West and Wind. Likewise, lodestone, soft iron, copper, silver, and gold. Likewise, medicines, one part is for the Victorious and All-Victorious vase. Two parts are for the East and Fire. Three parts are for Yama and Asura. Four parts are for the North and Seizer. Five parts are for the West and Wind. Likewise, with the classification of pills, grains, and the five fragrances mixed with the previously mentioned medicines. Thus, put the metals, jewels, forest medicines, grains, and spices into the vases, and then bind these twenty-five again into a bundle and put them into a container filled with the water of the Victorious Conch. By this, empower the five places of birth, namely the crown of the head, the shoulders, the joints of the right and left arms, and the junctions of the hips and thighs. Then, in order to completely purify the family deity, the mantra for throwing flowers is: Om Sarva Tathagata Kula Ba

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུ་ད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་རིགས་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བསྐྱོད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བྱང་གི་སྒོར་ཁྲིད་དོ་དེར་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བླངས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་དུ་བླུགས་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་ཆུའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ནམ་གོས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་སྐུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སླར་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་སློབ་མ་ཁྲིད་ནས་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་
ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚ་དང་གསེར་གྱི་པཊྚའམ་མ་རྙེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དཔྲལ་བར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་ནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿསཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དུང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མཐེ་བོ་བྱིན་ནས་སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ཤར་གྱི་སྒོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿབི་ཥ་ཡེ་ན་དྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས

【汉语翻译】
以此བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：viśodhani svāhā，汉语字面意思：清净，梭哈）真言，阿阇梨应令弟子投掷鲜花。以此真言开眼：嗡，དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུ་ད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་，梭哈。然后应首先展示本尊和坛城主尊，以及所有坛城。在东门清净本尊。然后阿阇梨应引领弟子从左手开始，与业金刚者一同绕行，然后引导至北门，在那里，为了身体完全清净，应以度母等女神的真言，从所有宝瓶中取水，倒入胜幢之螺中，然后再次在五生处，以此真言以水灌顶：嗡，ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्च धातु विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：ā ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā，汉语字面意思：啊 啊 依 哩 呜 哩 五 元素 清净 梭哈）。然后，在冠冕灌顶时，在五生处以此真言灌顶：嗡，ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：阿 依 哩 呜 哩 五 如来 极清净 梭哈）。然后应系上珍宝或黄金的冠冕，或布料的冠冕。如此，通过两次灌顶，界和蕴完全清净，身体将变得完全清净。在身体的面部区域，身体被清净。然后，右绕，再次将弟子引导至南门，为了语言完全清净，在悬幡灌顶时，在之前的五生处，以此真言灌顶：嗡，ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་
ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཧོཿ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अ आ अं अः ह हं हः होः फ्रें दशपारमिता परिपूरणे स्वाहा，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ hoḥ phreṃ daśapāramitā paripūraṇe svāhā，汉语字面意思：阿 啊 阿木 阿哈 哈 夯 哈 吼 呸 十波罗蜜多 圆满 梭哈）。然后应将珍宝的额带或黄金的额带，如果找不到，就用鲜花的花环系在额头上。然后，在金刚铃灌顶时，在五生处以此真言灌顶：嗡，ཧུཾ་ཧོཿསཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཧུཾ་ཧོཿསཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं होः सूर्य चन्द्र विशोधक स्वाहा，梵文罗马拟音：huṃ hoḥ sūrya candra viśodhaka svāhā，汉语字面意思：吽 吼 苏利耶 旃陀罗 清净者 梭哈）。然后应将金刚杵和金刚铃放在头顶上，用海螺中的水灌顶。通过两次灌顶，语言金刚被净化。给予金刚拇指，然后再次右绕，在东门，为了净化意金刚，在金刚禁行灌顶时，在五生处以此真言灌顶：嗡，ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿབི་ཥ་ཡེ་ན་དྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿབི་ཥ་ཡེ་ན་དྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अ आ ए ऐ अर आर ओ औ अल आल अं अः विषयेंन द्रि य विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：a ā e ai ara āra o au ala āla aṃ aḥ viṣayeṇa dri ya viśodhani svāhā，汉语字面意思：阿 啊 诶 哎 阿惹 阿惹 喔 嗷 阿拉 阿拉 阿木 阿哈 诸境 根 清净 梭哈）

【英语翻译】
With this mantra, viśodhani svāhā, the teacher should have the disciple throw flowers. With this mantra, the eyes should be opened: Oṃ divya nayana mudghāṭa yāmi svāhā. Then, all the mandalas should be shown, with the family deity and the main deity of the mandala being shown first. In the east gate, purify the family. Then, the teacher should lead the disciple starting from the left hand, circumambulating together with the vajra-holder of action, and then lead them to the north gate. There, for the purpose of completely purifying the body, water should be taken from all the vases with the mantras of the goddesses such as Tara, poured into the conch of victory, and then again, in the five places of birth, empower with water empowerment with this mantra: Oṃ ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā. Then, for the crown empowerment, empower in the five places of birth with this mantra: Oṃ a i ṛ u ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā. Then, a jewel or golden crown, or a cloth crown should be tied. Thus, through the two empowerments, the realms and aggregates are completely purified, and the body will become completely pure. In the area of the face of the body, the body is purified. Then, circumambulating clockwise, again lead the disciple to the south gate, and for the purpose of completely purifying speech, in the banner empowerment, in the previous five places of birth, empower with this mantra: Oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ hoḥ phreṃ daśapāramitā paripūraṇe svāhā. Then, a jewel paṭṭa or a golden paṭṭa, or if not found, a garland of flowers should be tied on the forehead. Then, for the vajra bell empowerment, empower in the five places of birth with this mantra: Oṃ huṃ hoḥ sūrya candra viśodhaka svāhā. Then, the vajra and vajra bell should be placed on the crown of the head, and empower with water from the conch. Through the two empowerments, the speech vajra is trained. Give the vajra thumb, and then again circumambulating clockwise, in the east gate, for the purpose of training the mind vajra, in the vajra asceticism empowerment, in the five places of birth, empower with this mantra: Oṃ a ā e ai ara āra o au ala āla aṃ aḥ viṣayeṇa dri ya viśodhani svāhā.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀོད་ནས་སླར་ཡང་མིང་གི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་ར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པའམ་དེ་དག་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱས་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་ཏེ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་སློབ་མ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཁྲིད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷ་རྨྨ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དབང་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་སོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དོན་དུ་ལོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཉ་ཆེ་གེ་མོ་དང་གཟའ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཚེས་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྐར་མ་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞ

【汉语翻译】
彼（咒语）如是。
然后于耳等处布设鲜花，复次以是咒语于生处五处作名之灌顶：嗡 哈哈 雅 亚 啦 啦 哇 哇 啦 啦 匝 德 啦 勃拉玛 毗哈啦 毗殊达 梭哈。
彼（咒语）如是。
然后于手及足上系上手镯、足镯等，若无彼等，则系鲜花鬘，然后作灌顶：汝乃金刚某某，如是作授记。
以二灌顶净治意金刚，然后复次右旋引弟子至西方门，为令智慧清净之义，于随许灌顶之生处五处，以是咒语作灌顶：嗡 吽 啥 达 玛 匝嘎 札 巴瓦尔达 嘎 梭哈。
彼（咒语）如是。
以灌顶赐予，身语意及智慧之金刚，以七灌顶而善净治。
然后予弟子手金刚及金刚铃，金刚阿阇黎云：金刚某某，于金刚铃善作加持，以最胜悲心，当示清净之法。
如是，于决定金刚部族等，从“当断生命”等起，至于“于坛城中当善施予”之终，以此二句半之偈颂。
于坛城作七灌顶之仪轨，然后当思惟弟子为诸佛所加持。
金刚阿阇黎为年长及年幼之义，当善宣说年等：于此某年，具种姓之某王，说法者，某月，某日，某星宿。
某日，某星，某瑜伽，某作，金刚阿阇黎某某，我为弟子某某，于最胜最初之佛或于其他坛城，以七灌顶作灌顶，为成就直至色究竟天之世间悉地。
为一切有情之导师，为令获得福德及智慧之果，我作授记及随许，此乃七灌顶之决定。
此处及其他续部。

【英语翻译】
Thus (the mantra).
Then, after arranging flowers on the ears and so on, again, with this mantra, empower the five places of birth with the empowerment of name: Om Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Tsa Tu Ra Brahma Vihara Vishuddha Svaha.
Thus (the mantra).
Then, on the hands and feet, tie bracelets and anklets, etc., or if there are none, then tie garlands of flowers, and then perform the empowerment: You are Vajra so-and-so, thus give the prophecy.
Having purified the mind vajra with two empowerments, then again, circumambulating to the right, lead the disciple to the western gate, and for the sake of purifying wisdom, empower the five places of birth for the subsequent permission empowerment with this mantra: Om Hum Kshaha Dharma Chakra Pravartaka Svaha.
Thus (the mantra).
By bestowing the empowerment, the vajras of body, speech, mind, and wisdom are thoroughly purified by the seven empowerments.
Then, give the vajra and vajra bell to the disciple's hand, and the vajra master says: Vajra so-and-so, bless the vajra bell well, and with supreme compassion, teach the pure Dharma.
Like this, certainly, for the vajra families and so on, from "one should cut off life" and so on, to the end of "one should give well in the mandala," with these two and a half verses.
Having performed the ritual of the seven empowerments for the mandala, then one should think that the disciple has been blessed by the Buddhas.
The vajra master should thoroughly proclaim the year and so on for the sake of the elder and the younger: Here, in such-and-such year, such-and-such king with lineage, the Dharma teacher, such-and-such month, such-and-such day, such-and-such constellation.
On such-and-such day, such-and-such star, such-and-such yoga, such-and-such action, Vajra Master so-and-so, I empower the disciple so-and-so with the seven empowerments in the supreme first Buddha or in another mandala, in order to accomplish the worldly siddhi that reaches the end of Akanishta.
As the guide of all sentient beings, in order to obtain the fruit of merit and wisdom, I prophesy and permit, this is the determination of the seven empowerments.
Here and in other tantras.

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པས་དབང་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་ཆུའི་དབང་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཅོད་པན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བས་སློབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཅོད་པན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་མེད་དེ་ཆོ་ག་གཞན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་
ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་འདྲལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་ཕྱིས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་མ་གཏོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་དང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་མཐའི་བར་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
因此，为了引导孩童入门，五如来各自有五种灌顶，即不动佛的水灌顶和宝生佛的顶髻等。之前所说的与之后所说是矛盾的，因为在所有续部中，于坛城中投掷鲜花，以弟子的种姓之神作为顶髻，并以其种姓的手印作为其成就，这是薄伽梵的定论。因此，《名号赞》中说：“五佛为我主，具顶髻者。”因此，鲜花落于何处，该如来即成为顶髻，并非所有时候都是宝生佛。同样，在《摄续》中，没有水等净化，因为其他仪轨具有力量。现在，关于“必定金刚”等所说的开示清净之法，此处杀生等的誓言有两种：以直接之义和究竟之义，成为外在和内在的自性。其中，外在方面，薄伽梵所说的杀生之业，是指造作五无间罪者、损害佛教者和违背誓言者，这是定论，即事先和事后知道这五无间罪。在此，有些人先前造作五无间罪，后来转变为行善者，如暴君阿育王和法王阿育王一样。因此，如果损害他们，将会堕入地狱，因为持咒者没有完全了解善与非善之业。因此，只要没有具备五种神通，持咒者除了息灾、增益、怀爱和勾招之外，不应作猛厉之业。同样，说妄语、不予而取、掠夺他人之妻、违背誓言、对种姓和非种姓者显现，以及布施自己身体的终极，也是为了利益他人，而不是为了自己的目的，这是定论。在此，当有人直至死亡的尽头都在造作五无间罪时，应以忿怒部的先前修持的咒语和不动佛的等持来秘密行事，这是薄伽梵的教导。

【英语翻译】
Therefore, in order to guide children to enter, the five Tathagatas each have five empowerments, namely, the water empowerment of Akshobhya and the crest jewel of Ratnasambhava, etc. What was said before contradicts what was said later, because in all tantras, throwing flowers in the mandala, with the disciple's family deity as the crest jewel, and with the mudra of that family as its accomplishment, this is the definitive statement of the Bhagavan. Therefore, the "Namasamgiti" says, "The five Buddhas are my lords, possessing crest jewels." Therefore, wherever the flower falls, that Tathagata becomes the crest jewel, and it is not always Ratnasambhava. Similarly, in the "Compendium Tantra," there is no purification of water, etc., because other rituals have power. Now, regarding the teachings of pure Dharma spoken by "Certainly Vajra," etc., here the vows of killing, etc., are of two kinds: with direct meaning and definitive meaning, becoming the outer and inner nature. Among them, in the outer aspect, the act of killing spoken by the Bhagavan refers to those who commit the five heinous crimes, harm the Buddha's teachings, and break vows, which is definitive, that is, knowing these five heinous crimes beforehand and afterward. Here, some people who previously committed the five heinous crimes later turn into virtuous practitioners, like the tyrant Ashoka and the Dharma King Ashoka. Therefore, if they are harmed, they will fall into hell, because the mantra holder does not fully understand the deeds of good and non-good. Therefore, as long as one has not possessed the five superknowledges, the mantra holder should not perform fierce deeds except for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Similarly, speaking falsehoods, taking what is not given, stealing another's wife, breaking vows, appearing to those of caste and non-caste, and giving even the ultimate of one's own body are also for the benefit of others, not for one's own purpose, which is definitive. Here, when someone is committing the five heinous crimes until the end of death, it should be done secretly with the previously practiced mantra of the wrathful family and the samadhi of Akshobhya, which is the teaching of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་མངོན་པར་གདོན་པའི་སླད་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བར་འགྲོ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྟེ་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་སླད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རལ་གྲིའི་རིགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང༌། འཁོར་ལོའི་རིགས་དང་གྲི་གུག་གི་རིགས་ལ་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་
པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་མི་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་བཀག་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་དགག་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་བདེན་པ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཚིག་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དེ་འཕྲོག་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སྟེ་མགྲིན་པར་ས་བརྒྱད་པའི་གནས་སུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག་ཅེས་པ་ལ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་འཕྲོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པའོ། །དབྲོག་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ལ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ས་བཅུ་པའི་གནས་སུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཆད་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是为如理之义。如是，为了显现遣除落入非道者，应说虚妄之语，但不是为了自己的利益。如是，不予而取，是为了遮止堕入饿鬼道，但不是为了自己的利益。如是，夺取他人之妻，是为了遮止堕入畜生之生处，但不是为了自己的利益。为了摧毁种姓之执着，应依止五肉等之誓言。如是，为了事业手印之成就，不应诽谤庸女等之妇女。为了福德之资粮，应行广大之布施。如是，剑之种姓和宝之种姓及莲花之种姓，以及轮之种姓和弯刀之种姓，修持诸咒后，若成为具有能力者，瑜伽士应行一切，即如何不成为世间人的笑柄，此为如理之义。现在当说为了义之义，此处于自身上断命，即是杀生，于金刚种姓等，应于顶髻中遮止。杀生者，瑜伽士之精液向上行之意。于剑亦有非真实之语，此处非真实之语，即是极不住之语，以如理之义和为了义之义，于一切有情之语言中，一时为有情众生宣说佛法，且彼即是心中不可摧毁之声音，此乃为了义。于宝则应夺取他人之财，此处他人乃金刚萨埵，彼之财乃珍宝，即如意宝珠，夺取彼者，乃于珍宝种姓，即于喉咙第八地之位置，此乃为了义。殊胜莲花之种姓亦然，夺取他人之妻，此处他人之妻乃大手印，夺取彼者，即是夺取他人之妻。夺取彼者，乃于殊胜莲花之种姓，即于额头第十地之位置，精液向上之意。断除和灯盏，诸佛以及善妙之境等，一切皆应依止于轮

【英语翻译】
This is the meaning of being upright. Likewise, in order to manifestly dispel those who have fallen into the wrong path, one should speak false words, but not for one's own benefit. Likewise, taking what is not given is for the purpose of preventing falling into the realm of the hungry ghosts, but not for one's own benefit. Likewise, stealing another's wife is for the purpose of preventing falling into the birth place of animals, but not for one's own benefit. In order to destroy the attachment to lineage, one should rely on the vows such as the five nectars. Likewise, for the sake of accomplishing the siddhi of karma mudra, one should not slander women such as young girls. For the sake of the accumulation of merit, one should give great charity. Thus, the lineage of the sword, the lineage of the jewel, the lineage of the lotus, the lineage of the wheel, and the lineage of the curved knife, having accomplished the mantras, when one becomes capable, the yogi should do everything, that is, how not to become a laughingstock to worldly people, this is the meaning of being upright. Now, the meaning of the definitive meaning should be stated, here, taking one's own life is killing, for the vajra lineage and so on, it should be prevented in the crown of the head. The killer, the yogi's semen rises upwards. There is also untrue speech for the sword, here untrue speech is the word that does not abide, with the meaning of being upright and the meaning of the definitive meaning, in the language of all sentient beings, at once teaching the Dharma to sentient beings, and that is the indestructible sound in the heart, this is the definitive meaning. For the jewel, one should steal the wealth of others, here the other is Vajrasattva, his wealth is the jewel, that is, the wish-fulfilling jewel, stealing it is for the jewel lineage, that is, in the throat, the place of the eighth ground, this is the definitive meaning. The same is true for the supreme lotus lineage, stealing another's wife, here the other's wife is the great mudra, stealing it is stealing another's wife. Stealing it is for the supreme lotus lineage, that is, in the forehead, the place of the tenth ground, the meaning of the semen going upwards. Cutting off and lamps, all the Buddhas and the good realms should be relied upon in the wheel.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདིར་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་དུ་དབང་པོ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཛག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སྟེ་གསང་བའི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །མཁའ་ཡི་པདྨར་ཏེ་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁུ་བ་མི་འཕོ་བའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ནོར་དང་བཅས་པ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གསུམ་གྱིས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་གང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཆུའི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་བཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །མིང་གི་དབང་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་གནས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་གནང་གི་དབང་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
在此，酒是俱生之乐。灯是郭郭拉等，即内五根。诸佛是五甘露。轮，即脐轮莲花，所依之处是可食用的。精液、小便和粪便不向外泄露，这是确定的意义。拥母等妇女，即金刚杵，不应轻蔑秘密莲花。在空莲（子宫）中摩擦，精液不外泄的梵行是确定的。为了众生的利益，应该布施，连同财富、儿子和妻子等，为了福德资粮，完全布施自己的身体。同样，为了戒律资粮，不应轻蔑妇女的空莲（子宫）。因此，从福德和戒律的资粮中产生智慧的资粮。如此，以三资粮，种姓之子你将成为圆满正等觉。否则，无量劫也不能成佛，这是诸佛所说的，即从一切续部中开示清净之法的确定之义。现在，水，即度母等女神等所说的灌顶的清净，此处水的灌顶，即风等五大种清净且无垢。同样，宝冠灌顶是识等五蕴清净。勇士幡灌顶是为了圆满波罗蜜多，布施等的十力。金刚和金刚铃灌顶是拉拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净，即月亮和太阳无垢。行仪灌顶是色等对境和眼等根清净，即进入天眼等。名字灌顶是慈爱等的结合，安住于四梵住，一切时处贪嗔等清净，即无垢。随许灌顶是圆满菩提吉祥女转法轮并说法。这也是为了摧毁有寂的怖畏，即为了利益他人。

【英语翻译】
Here, alcohol is the joy of co-emergence. Lamps are Gokula and others, which are the five inner senses. The Buddhas are the five nectars. The wheel, that is, the lotus of the navel chakra, the place to rely on is what is to be eaten. Semen, urine, and feces should not leak outwards, this is the definite meaning. Young mothers and other women, that is, the curved knife (vajra), should not despise the secret lotus. Rubbing in the lotus of the sky (womb), the celibacy of not transferring semen outwards is definite. For the sake of sentient beings, one should give, together with wealth, sons, wives, etc., and completely give one's own body for the sake of accumulating merit. Similarly, for the sake of accumulating moral discipline, one should not despise the empty lotus (womb) of women. Therefore, from the accumulation of merit and moral discipline comes the accumulation of wisdom. Thus, with the three accumulations, son of the lineage, you will become a perfectly complete Buddha. Otherwise, it cannot be achieved in endless kalpas, as the Victorious Ones have said, which is the definite meaning of teaching the pure Dharma from all tantras. Now, water, that is, the purification of empowerment spoken of by Tara and other goddesses, here the water empowerment is the purification of the five elements such as wind, and is without obscuration. Similarly, the crown empowerment is the purification of the five aggregates such as consciousness. The hero's banner empowerment is the ten powers of giving and so on for the purpose of perfecting the perfections. The vajra and vajra bell empowerment is the purification of Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, the moon and sun are without obscuration. The ascetic practice empowerment is the purification of objects such as form and faculties such as eyes, that is, entering into the divine eye and so on. The name empowerment is the combination of love and so on, abiding in the four immeasurables, at all times and places, desire, hatred, and so on are purified, that is, without obscuration. The subsequent permission empowerment is the glorious woman of perfect enlightenment turning the wheel of Dharma and teaching the Dharma. This is also to destroy the fear of existence and peace, that is, for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་ནི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བདུན་སྦྱིན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་པ་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ན་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་སོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆར་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་འདིར་ནམས་མཐའ་དག་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་ལྷུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ལྟུ

【汉语翻译】
时轮后续之觉知，乃不退转之乐后续之觉知，即是宣说空性，此乃定解。如是，夺取罪垢之七种灌顶，于坛城中，应作真实胜施。上师施予弟子等，乃金刚上师等施予七灌顶，如来之定解也。今以“灌顶”等句，宣说灌顶之果。于此，以七灌顶，
若于大坛城中现前灌顶，则以善之威力，成为七地之自在主。若能现前坛城之轮，则彼时以此身即成七地之自在主。若离十不善而死，则彼时自此以善之威力，成为七地之自在主，此乃定解，乃福德之聚也。以瓶灌顶与秘密灌顶现前灌顶，定能善入不复退转等，此乃此处以瓶灌顶与秘密灌顶现前灌顶，乃以戒律之威力，成为不复退转、不动摇，以“等”字，成为贤善之智慧。不动摇时，于生处搅动，菩提心不动摇。贤善之智慧，乃大乐之心也。此处以智慧与般若现前灌顶，则以戒律之聚之威力，摧灭有之怖畏，成为文殊菩萨，乃成为法云，法云乃以大乐之雨，成办自他之义，此乃定解也。如是，福德与戒律之聚先行，乃智慧之聚也。由此，于第十二地，瑜伽士等即成佛，乃如来之定解也。若以狡诈之威力，即以趣入十不善之威力，若生起将宣说之根本堕罪，则此处一切有情皆于地狱中受苦。彼之威力等，乃颠倒之威力，此乃定解也。今以“根本重罪”等句，

【英语翻译】
The subsequent awareness of the Wheel of Time is the subsequent awareness of immutable bliss, which is the teaching of emptiness, this is certain. Thus, these seven empowerments that remove the stains of sin should be truly and excellently bestowed in the mandala. The teacher bestows them upon the disciples, etc., which is the certainty of the Tathagata for the Vajra masters bestowing the seven empowerments. Now, with "empowerment" etc., the result of empowerment is explained. Here, with the seven empowerments,
If one is manifestly empowered in the great mandala, then by the power of virtue, one becomes the lord of the seven grounds. If one makes the wheel of the mandala manifest, then at that time, with this very body, one becomes the lord of the seven grounds. If one dies separated from the ten non-virtues, then at that time, from then on, by the power of virtue, one becomes the lord of the seven grounds, this is certain, it is a collection of merit. Manifest empowerment with the vase and secret empowerments certainly leads to non-retrogression, etc., this is because here, manifest empowerment with the vase and secret empowerments, by the power of morality, one becomes non-retrogressive and immovable, and with "etc.", one becomes excellent wisdom. When immovable, stirring in the place of birth, the mind of enlightenment is immovable. Excellent wisdom is the mind of great bliss. Here, if one is manifestly empowered with wisdom and prajna, then by the power of the collection of morality, destroying the fear of existence, one becomes Manjushri, which is to become a cloud of Dharma, the cloud of Dharma is to accomplish the benefit of oneself and others with the rain of great bliss, this is certain. Thus, the collection of merit and morality goes first, which is the collection of wisdom. From this, on the twelfth ground, the yogis become Buddhas, which is the certainty of the Tathagata. If by the power of deceit, that is, by the power of engaging in the ten non-virtues, if the root downfall that will be explained arises, then here all beings will suffer in hell. That power, etc., is the power of reversal, this is certain. Now, with "root transgression" etc.,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབང་བདུན་ལ་གནས་པ་དག་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་
ལ་གནས་པ་ཡིའོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གནས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པས་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གོང་མ་ལ་ནི་དག་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དག་པ་མེད་དོ། །དོན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིའི་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། བདག་ཉིད་དག་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་དབང་བདུན་ལ་གནས་པའམ་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ལ་གནས་པ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲིས་ནས་སླར་མི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྔར་ཐུ་བོའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སླར་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བུ་རྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་དང་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
说的是清净。这里，当发生将要讲述的根本堕落时，那时安住于七灌顶者，以念诵咒语三万六千遍而得以清净。所谓具功德者，是指安住于后来不再犯的誓言中。安住于宝瓶秘密灌顶者，当发生根本堕落时，那时如果以苦行决定的力量，即以福德和戒律的积聚的力量而得以清净，对此，上师应以苦行的决定来给予惩罚。对于更高者来说，没有清净，是指智慧本智灌顶，当发生根本堕落时，那时没有清净。原因是什么呢？对此，上师不应给予此惩罚，而是依靠自己的福德和戒律的力量，自己忏悔罪业等，前往具有佛陀和菩萨们加持的地方，自己获得清净，这是诸佛的意愿。已经发生根本堕落者，为了清净，再次进入此坛城，是指这里当安住于七灌顶或者宝瓶和秘密灌顶者发生根本堕落时，那时为了清净，绘制此坛城，为了不再犯，再次进入坛城等。之后，获得允许后，再次进入集会中，是指在种姓之中，以前的兄长的名字会变得更小，会变得更年轻，这是为了不再犯的誓言，是如来（梵文：Tathāgata）的决定，弟子们不应食用祭品。现在，以“具吉祥”等讲述了根本堕落。这里，所有续部中根本堕落有十四条。从那些中如何各自变化，如是所说，诸位弟子，即灌顶的弟子们的根本堕落，首先是“执持兔”，即扰乱具吉祥上师的心意。这里上师有两种，即殊胜上师和非殊胜上师。那

【英语翻译】
It is said to be pure. Here, when the root downfall that is about to be explained occurs, then those who abide in the seven empowerments will be purified by reciting mantras thirty-six thousand times. The so-called virtuous one refers to abiding in the vows not to be committed again later. When the root downfall occurs to those who abide in the vase secret empowerment, then if it is by the power of ascetic determination, that is, by the power of accumulating merit and discipline, it will be purified, and the master should impose punishment with the determination of asceticism. For the higher ones, there is no purification, which refers to the wisdom-gnosis empowerment. When the root downfall occurs, then there is no purification. What is the reason? For this, the master should not give this punishment, but rely on his own power of merit and discipline, confess his sins, etc., and go to a place blessed by the Buddhas and Bodhisattvas, and obtain purification himself. This is the intention of the Buddhas. Those who have committed a root downfall should enter this mandala again for purification, which means that when those who abide in the seven empowerments or the vase and secret empowerments commit a root downfall, then in order to purify them, draw this mandala, and in order not to commit it again, enter the mandala again, etc. After that, after obtaining permission, enter the assembly again, which means that in the lineage, the name of the former elder will become smaller and younger. This is for the sake of vows not to be committed again, and it is the determination of the Tathāgata, and the disciples should not eat the offerings. Now, the root downfalls are explained by "auspicious one" and so on. Here, there are fourteen root downfalls in all tantras. How each of them changes from those, as it is said, disciples, that is, the root downfall of the disciples of empowerment, the first is "holding the rabbit," that is, disturbing the mind of the auspicious master. Here there are two kinds of masters, namely, the supreme master and the non-supreme master. That

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ལས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་གང་གི་ཐུགས་འཁྲུག་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །རང་གི་དོན་ལས་གང་གི་ཐུགས་འཁྲུག་པ་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་སློབ་མ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་དཀྲུགས་པ་དེ་ལས་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་བླ་མ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། །བླ་མའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྒན་པོའམ་གཞོན་ནུ་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བར་བྱེད་ནའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བྱམས་པ་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་དུ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་བྱམས་པ་བཏང་ཞིང་དེ་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་དབྱུག་པའི་རི་མོ་ལྟ་བུའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་བྱེ་མའི་རི་མོ་སླར་ཡང་རླུང་གིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་ས་གས་པ་སླར་ཡང་དབྱར་གྱི་ཆུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་ཐ་དད་པ་སླར་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རོ་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་པའམ་དཔེར་ན་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཤིང་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། དེས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མདའ་ཞེས་པ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་ཉམས་པ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའོ། །དེ་ལ་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲུག་པའོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་བདུན་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་སྨིན་པའི་མི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་གས

【汉语翻译】
扰乱谁的心意也有两种，即为了他人之故和为了自己之故。其中为了他人之故而扰乱其心意者，乃是具吉祥的上师。为了自己之故而扰乱其心意者，则不是殊胜的上师。在此，弟子进入十不善业，会扰乱具吉祥上师的心意。从扰乱心意中，会变成根本堕罪。为了自己之故而进入的（上师），不是进入十不善业，这是确定的。违背他的教言，会变成第二个根本堕罪。因为在上师背后做十不善业的缘故。同样，对道友发怒，会变成第三个根本堕罪。无论何时，对金刚道友中的年长者或年轻的、具有学识者，若加以极度嗔怒。舍弃慈爱，会变成第四个根本堕罪。这里舍弃慈爱有四种，即小、中、大和极大的差别。其中小的是指，仅仅瞬间舍弃慈爱，然后又返回，犹如水中的划痕。中等的是指，沙上的划痕再次被风抹平。大的是指，土地裂开后又被夏季的雨水填平。同样，没有慈爱之心的极大自性是指完全成熟，例如不同的石头再也不会完全融合为一体，或者像成熟的果实不会留在树上一样，对众生完全舍弃慈爱。因此，会变成第四个根本堕罪，这是确定的。箭，意味着会变成第五个根本堕罪，即菩提心极度退失。这里，菩提心是精液，它退失后不会变成不变的安乐。因此，对于那些没有真如，以二根的安乐希求成佛的人来说，会变成第五个根本堕罪。第六个是诽谤宗派，宗派是指般若波罗蜜多和密咒之道的真如章节。诽谤它，就是第六个根本堕罪。山，意味着会变成第七个根本堕罪，即对尚未成熟、安住于声闻道的人说

【英语翻译】
Disturbing whose mind also has two aspects, namely for the sake of others and for the sake of oneself. Among them, disturbing the mind for the sake of others is the glorious Lama. Disturbing the mind for the sake of oneself is not a supreme Lama. Here, when a disciple engages in the ten non-virtuous actions, it will disturb the mind of the glorious Lama. From disturbing the mind, it will become a root downfall. A Lama who engages for his own sake does not engage in the ten non-virtuous actions, this is certain. Disobeying his teachings will become the second root downfall, because of doing the ten non-virtuous actions behind the Lama's back. Similarly, being angry with a Dharma brother will become the third root downfall. Whenever one becomes extremely angry with an older or younger Vajra brother who possesses learning. Abandoning loving-kindness will become the fourth root downfall. Here, abandoning loving-kindness has four aspects, namely small, medium, large, and very large differences. Among them, small refers to abandoning loving-kindness for only a moment and then returning, like a line drawn in water. Medium refers to a line drawn in sand being smoothed over by the wind again. Large refers to the earth cracking and then being filled in by summer rain. Similarly, the very large nature of a mind without loving-kindness is fully ripened, for example, different stones will never completely merge into one, or like a ripe fruit not remaining on the tree, completely abandoning loving-kindness towards sentient beings. Therefore, it will become the fourth root downfall, this is certain. Arrow, meaning it will become the fifth root downfall, namely the Bodhicitta degenerating extremely. Here, Bodhicitta is semen, and after it degenerates, it will not become unchanging bliss. Therefore, for those who do not have Suchness and desire Buddhahood through the bliss of the two organs, it will become the fifth root downfall. The sixth is slandering philosophical tenets, philosophical tenets refer to the Suchness chapter of the Prajnaparamita and the Mantrayana path. Slandering it is the sixth root downfall. Mountain, meaning it will become the seventh root downfall, namely speaking to those who are not yet mature and abide in the Shravaka path

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བྱིན་ལས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱིན་པ་ལས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ལྟུང་བའོ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ལས་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དགུ་པ་ནི་དག་པའི་ཆོས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མ་དད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་ནི་ཁ་ནས་ཚིག་གཞན་འདོན་ཞིང་སྙིང་ལ་གཞན་སེམས་པ་སྟེ། སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་པའོ། མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེ་རལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་གཏོང་བ་ལས་གཞན་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་མ་ནུ་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་རྣམས་ནི་དུ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
所谓“我慢施予”，即从施予大乐而对上师们产生的堕罪。蕴与烦恼中称作“龙”的是第八种，即对于蕴与烦恼等等，说成是安置于疾病之中等等，以及断截身体等等，由此成为第八种。再次，第九种是清净之法，即对于空性之法不信者。虚假的慈爱是指口中说一套，心中想一套，这虚假的慈爱就是称作“方”的第十种。名等分离的安乐，即“热”是指对于如来之如实性的分别念，这就是称作“猛厉”的第十一种。对于清净的有情们，即对于瑜伽士说缺点，由此“太阳”成为第十二种。在会供轮中舍弃已获得的誓言，这是另一种，即第十三种。凡是对所有女性的辱骂，这一定是，不被鬼神所食的“玛努”成为第十四种，这是确定的。凡是安住于金刚乘中的那些，即对于灌顶者们，这是金刚持的确定。粗大的堕罪是多种的，对于那些，惩罚会变得非常轻微，这是确定的。《摄略经王时轮广释根本续随行》一万二千颂《无垢光》中，坛城中灌顶的略义大论，即第四品。
第四品，坛城中灌顶的略义大论。

【英语翻译】
The so-called "arrogant giving" refers to the downfall of the teachers from giving great bliss. Among the aggregates and afflictions, the eighth is called "Naga," which refers to placing the aggregates and afflictions, etc., in sickness, cutting off the body, etc., thus becoming the eighth. Again, the ninth is the pure Dharma, which refers to those who do not believe in the Dharma of emptiness. False love refers to saying one thing with the mouth and thinking another in the heart. This false love is the tenth, called "direction." The bliss of separation from names, etc., "Ra" refers to the conceptualization of the Tathagata's suchness, which is the eleventh, called "fierce." To the pure beings, that is, to speak of the faults of the yogis, thus "sun" becomes the twelfth. Abandoning the vows obtained in the assembly circle is another, that is, the thirteenth. Whatever is the abuse of all women, this must be, the "Manu" that is not eaten by ghosts becomes the fourteenth, this is certain. Those who abide in the Vajrayana, that is, for the initiates, this is the certainty of the Vajra-holder. The gross downfalls are many, and for those, the punishment will become very light, this is certain. The twelfth thousand verses of the "Abridged King of Tantras, Extensive Commentary on the Kalachakra, Following the Root Tantra," the "Vimalaprabha," the great summary of empowerment in the mandala, that is, the fourth chapter.
Chapter Four, The Great Summary of Empowerment in the Mandala.

============================================================

